Евгений Витковский - Век перевода (2006)
ЮЛИЯ ТЕЛЕЖКО{222}
АЛБЕРТ ВЕРВЕЙ{223} (1865–1936)
Художник
Кандинскому
«В душу мою посмотри: упоеньеСветом, и цвета безудержный пир.Нет ничего, но тут скрыто движенье,Сущность вещей и тумана — и мир.
О, что за бури огонь расщепляют,О, столкновенья и снова — простор.Линий, что бездну как нож рассекают,Круговоротов свистящих напор.
Всё это — тайны небес и земного:Рядом с эфиром соседствует прах.Корчится мрак, и рождается сноваИскристый свет на небесных лугах.
Полюса оба столкнулись во мне — иВзрыв, как кузнец, их расплавил в одно.Передо мной не меандры, скорееМолний зигзаги влетают в окно.
Что мне с того, есть ли ясность у формы,Техника так ли была хороша.Здесь на холсте чудеса, а не нормы,Глядя на них, холодеет душа.
Чудо чудес: колдовское движеньеЗримой Вселенной, чья тайная цель —Нас разрушать, чтобы ни на мгновеньеНе прекращать перемен карусель.
Жизнь — как поток, в нем Вселенная тает,Смесь и смятенье палитр и основ.И вместе с нами она исчезает,Став напоследок туманнее снов.
Вот наша сущность — из света и глянца,Где и движенье, и форма прейдет, —Та, что сумбуру извечного танцаСтатику вряд ли когда предпочтет».
К Уильяму Блейку
Виденья знавший и запечатлевший тень ихПером иль кистью на бумаге иль холсте,Их форму — в цвете, а их суть — в стихотвореньях,Прекрасные иль нет — тысячекратно те.
Ты был подобно всем нам; страсть, что ты боялся,Была ничем иным, как жжением огня,Что и из мрачных бездн, и в небесах являлся,К высотам Творчества вслед за собой маня.
Ты отказался взор поднять в иные сферыИль опустить, чем на своих фантазий шквал,И слово странное иль образ — лишь примеры,Как ты, толмач Его, Его нам воспевал.
Как вьется линия и речь, и человеку —Судьбе, запутанной у случая в сети, —Легко понять себя, узрев видений реку,И к Царству своему на ощупь путь найти.
То Царство в нас — твое, его ты провозвестник.Воображеньем звать его: Дух всё творитЕго рукой, оно — Его чудесный крестник,Но Разум судится, сужает и дробит.
Сей западни бежать! Одна Любовь спасает,Всему рожденному сполна себя дарив,Лишь косное она и старое бросает,Тем Отрицателя Природы усмирив.
Как сеял тот росток в душе твоей смятенье!И не в одной твоей — им полон род людской,Сквозь мифы и мечты, чье пышное цветеньеПлоть обрело в строках, придуманных тобой.
Под этим куполом, осмеянный примерно,И даже лучшими, кто труд твой вздором мнил,Работал с женщиной бок о бок ты, столь верной,Сколь верен творчеству был сам, — и снова жил.
Когда же иногда, свои открыв виденьяВо всей их глубине и полноте, ты спесьУслышал: «Где видал ты эти откровенья?»Показывал на лоб и отвечал всем: «Здесь!»
Здесь, не в миру, что сон, обман и серость бытаТому, кто мир как факт, а не как символ знал.Здесь, в нашем Царстве, что для каждого открыто,Природы символ здесь самим Искусством стал.
Пророк Искусства; что есть лик Воображенья,Чье выраженье — Жизнь, Ее ж водитель — ДухПослал Любовь, что, сняв с Природы украшенья,Всё изменила в ней, замкнув Творенья круг.
Как стал ты тих в конце и кроток перед Богом,Лежал, и ждал, и пел — светло, до хрипоты,Как будто чтоб узнать смогли там, за Порогом,О том виденьи, что последним видел ты.
Ты пел! Так хорошо, она ж, любя, рыдала,И ты: «Любовь, не плачь, то спето Им одним!»Да, то был Бог опять, чья песнь в тебе звучала.Мы были с ним, уйдем к нему, пребудем с ним.
К Новалису
В душе ты жаждой смерти жил,И всё же был великий Дух.Но боль тогда ты центром мнилВселенной, к ней лишь не был глух.
Тогда был сон и смерть — покой,Вокруг чего вращался мир,И крест, овеянный тоской,Был ближе, чем веселый пир.
Тогда ты на борту стоялИ в бледном свете с корабляВ ответ ребенку помахал,Сбегая в дальние края,
Не медля, чтобы солнца лучС зарей не погасил твой пыл,В виденьях среди мрачных тучНайдя тот образ, что манил.
Тогда надеялся — придетСмелее, чем дитя, однаИ за собою поведетТебя, словно слепца, — Она.
Туда, где, словно на плацу,Наук чудесные стволыСклоняли к твоему лицу,К твоим стопам свои главы.
Завороженный, шел в тиши,Не ведая, что ешь, что пьешь,Но, зная, что всё слышишь, иУверенный, что всё поймешь.
Пока бушующий потокТебе не преграждает путь.Ты входишь, но сбивает с ног,И чувствуешь, что стал тонуть.
«На помощь!» — ты кричишь, и вотТы думаешь, что смерть близка, —На берег из бурлящих водТебя кладет чья-то рука.
Там мир был ясен, как алмаз,Себе подобен, объяснен,Собой любующийся глаз,Кому естественность — закон.
Ты говоришь: «То — Смерти ликИли за Зеркалом Оплот,Тем, что владеет каждый мигЛюбым, кто дышит и живет?
Иль это — Жизнь, и всё, что мыДо этих пор за Жизнь сочли,Распадом было, полным Тьмы,Всё истлевающей Земли?»
И с этих пор ты понял Мир,Где всё преходит с быстротой.Ты видишь, как один шарнирВ часах цепляет за другой.
Тебя научат, что звезда,Одна взошедшая в зенит,Светить не сможет никогда.Крутовращенье объяснит,
Что кровь, а в Космосе — эфир —Явленье — неслучайное —Свой, полный постоянства мир,Безмерный, как всё тайное.
И ты забыл, что Все и «я» —Всё ж призваны отдельно быть.Так жизнь закончилась твоя,И станешь ты в других светить.
КАРЕЛ ВАНДЕ ВУСТЕЙНЕ{224} (1878–1929)
«Когда любовь нежна, царит в душе весна…»
Когда любовь нежна, царит в душе весна,и милой дальний смех иль близкий — наслажденье.Пусть вечером скорбишь — наступит пробужденье,с улыбкой вновь встаешь, разбив оковы сна. —Любовь и смех — от всех страданий исцеленье.
В чем счастье, мне ли знать? Но твой прекрасный ликспокоен. Я дрожу, я счастлив, это верно…Я хохочу, как тот ребенок-озорник,когда по ледяной воде шагает мерно,и брызгается всласть при этом всякий миг.
Ведь я тебя люблю; но глаз лишь не робеетот близости твоей, от смеха твоего.Я, как ребенок, что коснуться не посмеет,попав в чудесный сад: от красоты немеет,лишь смотрит на плоды, не взяв ни одного.
АНТОН ВАН ВИЛДЕРОДЕ{225} (1918–1998)
Конькобежец
Визжал конек, лед под собой взрезая,налево, вправо, вдоль и поперекна гладком льду граффити оставляяи подчиняя блещущий каток.
Свет поутру — прозрачный, как сиянье,беззвучно ниспадал к моим ногам,а я, внезапно проявив старанье,направил курс к далеким берегам.
Скользил над замороженною флорой,над водорослями во глубине,холодный ветер в уши дул упорно,моя деревня — где-то в стороне.
Уже и одноклассников не слышно,их голоса исчезли, отзвеня;а для меня — весь мир стал больше, выше,чем раньше был, — и только для меня!
РАХИЛЬ ТОРПУСМАН{226}
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Евгений Витковский - Век перевода (2006), относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


