`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Альфред Теннисон - Королевские идиллии

Альфред Теннисон - Королевские идиллии

1 ... 56 57 58 59 60 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

И Модреда отряды оттеснил

Назад, к границе самой Лионесса —

К земле, из бездны огненной в былом

Поднявшейся, чтоб в бездну вновь уйти.

Остатки жили там племен забытых,

И горные подножия тонули

В песках прибрежных, движущихся вечно.

За ними кругом призрачным лежало,

Вдали теряясь, стонущее море.

Там некуда уж было гнать войска

И некуда уж было отступать.

И там, в тот день, когда небесный свет

В году слабей всего на землю льется,

У вод пустынных на пустынном бреге

Они сошлись. Артур ни разу в жизни

Еще не дрался так, как в той ужасной,

Как в той последней битве роковой.[228]

Повсюду – на земле и на воде —

Туман стелился мертвенный и белый,

И стыла кровь от холода у тех,

Кто им дышал, и стыли души их

От страха беспричинного. И даже

На Короля смятение нашло,

Ибо не видел он того, с кем бьется.

И друг, и враг – всяк тенью был в тумане,

И друга друг разил, о том не зная.

Кому-то там видения являлись

Из юношеских лет златых, а кто-то

Вдруг лица замечал давно погибших,

Которые за битвой наблюдали.

Немало в том тумане совершилось

Дел благородных и немало низких.

И случай, и находчивость, и сила

Победу в поединках предрешали,

За разом раз вступали в бой войска,

Ломались копья, разрывались латы,

Щиты трещали, лязгали мечи,

И шлемы под ударами секир

Раскалывались на куски, и к Богу

Взывали павшие, что в небеса

Глядели, но видали лишь туман.

Крик рыцарей-изменников и вопли

Язычников, проклятья, оскорбленья,

И сквернословие, и богохульство,

И смрадный запах пота и страданий,

От коего мутило, и мольбы

О свете, и стенанья умиравших,

И мертвых голоса – все-все смешалось

В том непроглядном, гибельном тумане.

Но так же, как на ложе человека,

Который близок к смерти, после криков

Страданья наступает тишина —

От забытья ль, похожего на смерть,

От смерти ли – так и на бреге том

Тишь мертвая настала. И лишь шепот

Вод беспокойных нарушал ее.

Когда ж день скорби стал еще печальней

Пред наступленьем сумерек, задул

Вдруг с севера могучий чистый ветер

И разогнал туман, и вместе с ветром

Приливная волна нашла на берег

И – побледневший – оглядел Король

Все поле битвы. Но никто на поле

Не шевельнулся. Ни один не крикнул

Ему – христианин или язычник.

Лишь волны бессердечные плескались

Меж мертвецов, и тут и там качая

Безжизненные руки и бросая

То вверх, то вниз пустые шлемы павших.

И вздрагивали под напором волн

Мечи, что некогда сражались с Римом,

И разносился по брегам угрюмым

Минувших дней и дней грядущих голос.

И сэру Бедиверу так сказал

Король Артур (он был белей тумана,

Что целый день лежал на поле брани):

«Ты слышишь ли могучий этот голос,

Что сотрясает мир и разоряет

Все наше небольшое королевство

И бьется в лица этих мертвецов —

Моих, – пусть даже и не за меня

Они в бою сегодняшнем погибли?

О Бедивер! Душа моя в смятенье,

Поскольку больше я не знаю – кто я,

Откуда взялся и Король ли я…

Взгляни – перед тобой властитель мертвых!»

Ответил храбрый Бедивер: «Король мой!

Ты – всем Король! И мертвецам – Король!

И для меня, когда уйду я, тоже

Ты Королем останешься. Однако

Пока еще мы живы – ты и я,

Который тебя любит… Но гляди —

Вон тот стоит, который ненавидит

Тебя и кто язычников привел —

Изменник Модред, дом предавший твой!»

Сказал Король: «Мой дом – моя судьба!

Не называй изменником того, кто

Лишь жил со мною под одною крышей.

Мой дом – скорее те, что дали клятву

И, даже этой клятве изменяя,

Меня своим считали Королем.

И хорошо, что ты в мой горький час,

Когда я цель правленья утерял,

Живого или мертвого – меня,

Как прежде, Королем своим зовешь.

Да, я – Король, что б люди ни болтали.

И прежде, чем уйду, еще увидишь

Последний королевский мой поступок!»

И так сказав, на Модреда напал он.

Тот опустил в ответ свой меч тяжелый

На шлем его, который износился

В бесчисленных с язычниками битвах.

Тогда Артур, в последний самый раз

Подняв Экскалибур, убил врага,

Но рухнул, как подкошенный, и сам.

Так целый день гром битвы раздавался

Средь скал у моря зимнего, покуда

Все рыцари Стола до одного

Вкруг Короля не пали в Лионессе.

Лишь после этого сэр Бедивер

Тяжелораненого государя

Подняв, отнес в ближайшую часовню

С разбитыми крестом и алтарем,

Стоящую на темной полосе

Земли бесплодной. Был там океан

По сторону одну, а по другую

Большое озеро, и отражалась

В нем золотая полная луна.

И Бедиверу так сказал Артур:

«Сегодняшнего дня итог печальный —

Конец прекраснейшего изо всех

Товарищества рыцарей известных.

Последним сном заснули эти люди,

Которых я любил! Да, вижу я,

Что больше нам вовек не насладиться

Рассказами о рыцарских деяньях,

Как в дни прошедшие, когда бродили

Мы по садам и замкам Камелота.

Я гибну из-за тех, кто мною создан, —

Хотя и клялся Мерлин, что вернусь

И стану править вновь, но будь что будет…

Моя так глубока под шлемом рана,

Что до утра, боюсь, не доживу.

Так что возьми мой меч Экскалибур,

Которым я гордился. Ты, конечно,

Не позабыл, как много лет назад,

Однажды летом, в полночь, поднялась

Из глуби озера – в парче белейшей —

Таинственная дивная рука,

Державшая сей славный меч. Подплыв,

Я взял его себе и стал владеть им…

Из песен и преданий обо мне

Когда-нибудь узнают и о нем.

Не мешкай же, бери Экскалибур

И в середину озера забрось.

Расскажешь, возвратясь, что там увидишь».

Храбрец сэр Бедивер ему в ответ:

«Король, ты так беспомощен, и рана

Твоя под шлемом глубока настолько,

Что оставлять тебя я здесь не должен.

И все же я исполню приказанье

И расскажу о виденном, вернувшись».

Сказав так, он развалины часовни

Покинул и пошел при свете лунном

Между могил, в которых гнили кости

Людей забытых – рыцарей старинных,

И ветер с моря, резкий и холодный,

Над ними пел, швыряя клочья пены…

Спустился Бедивер со скал высоких

К сияющему озеру внизу.

Там обнажил он меч Экскалибур,

А обнажившись над его главою,

Луна златая вышла из-за тучи

И, покатившись по небу, легонько

По рукояти чиркнула лучом.

И рукоять алмазами сверкнула,

Бесчисленными искрами топазов

И гиацинтов сказочной работы.

Так долго Бедивер на них глядел,

Что ощутил как будто ослепленье

И раздвоенье зоркого ума —

Бросать иль нет? И, наконец, решился

Экскалибур припрятать где-нибудь

В переплетеньях лилий водяных,

Качающихся тихо возле брега,

И медленно побрел назад, к Артуру.

Король спросил у сэра Бедивера:

«Исполнил ли мое ты повеленье?

Что видел ты на озере? Что слышал?»

Храбрец сэр Бедивер ему ответил:

«Воды журчанье слышал в тростнике я,

Волну видал, бегущую к утесу».

Сказал Король Артур почти без сил:

«Ты, воин, изменил своей натуре

И рыцарскому имени, солгав.

А этого не позволяет верность

Вассальная и просто благородство.

Ты должен получить был знак – рукой ли,

Словами ли, а, может, вод движеньем…

Лгать стыдно. И однако вновь тебя

Прошу, ступай, ведь ты мне мил и дорог,

И принеси мне весть о том, что будет».

И Бедивер второй раз пересек

Хребет и зашагал вдоль вод озерных

По мокрой гальке, в думу погружен.

Когда ж узрел он чудо-рукоять

Искуснейшей работы, то ладонью

Ударил о ладонь и так воскликнул:

«Неужто драгоценный этот меч

И вправду нужно в озеро забросить?

Но ведь тогда он навсегда исчезнет,

А мог бы радость людям доставлять.

Забросить меч! Да есть ли благо в том?

А зло? Ах нет, все зло – в непослушанье:

Повиноваться нам велит закон.

Но благо ли повиноваться, если

Король дает приказ себе во вред?

Он болен и не знает, что творит.

Что сохранится в памяти людской

О Короле? Сомнительная слава

И звук пустой? Но если меч сберечь

И передать в одну из королевских

Сокровищниц, то кто-нибудь потом,

Узрев его на рыцарском турнире,

Воскликнет: «Это – меч Экскалибур.

Принадлежал он Королю Артуру

И выкован был Девою Озерной.

Над ним она трудилась девять лет

В глубинах, где подножья гор сокрыты».

Какой-нибудь старик так, верно, скажет,

К себе желая вызвать уваженье.

А так все пропадет – и честь и слава!»

Так он сказал, ибо считал, что прав,

И спрятал меч Экскалибур вторично,

И снова возвратился к Королю,

Король промолвил, тяжело дыша:

«Что видел ты на озере? Что слышал?»

Храбрец сэр Бедивер ему ответил:

1 ... 56 57 58 59 60 ... 66 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Альфред Теннисон - Королевские идиллии, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)