Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать книгу онлайн
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
А еще моим другом пребудет
небо в мглистой дымке вечерней.
25
Сотё
На вершину взойдешь —
и видишь, как в облачных далях
отцветают вишни.
26
Сёхаку
Слышно, как «Пора!» выкликают
по весне перелетные гуси.
27
Соги
Что, луна в облаках,
а лик ее дымкой окутан?
Подожди же немного…
28
Сотё
Как роса ночная непрочен,
брезжит отблеск зари осенней.
29
Сёхаку
Там, за лугом, вдали
окутывают деревеньку
клубы тумана.
30
Соги
Налетевший ветер доносит
стук валька – стирают одежду.
31
Сотё
И в холодные дни
слишком тонки, увы, под вечер
рукава дорожной одежды.
32
Сёхаку
Нелегко же в горах живется
бесприютному дровосеку.
33
Соги
Хоть надежда живет,
но путь мой в сей скорбной юдоли
к концу подходит.
34
Сотё
О прискорбная безысходность!
Где искать от бед избавленья?
35
Сёхаку
Будто жизни конец —
и с утра вновь жизнь в ожиданье
после той ночи…
36
Соги
Как могло такое случиться?
Я опять охвачен любовью.
37
Сотё
Ах, пока ты со мной,
разве стану я, неутоленный,
об иных помышлять?!
38
Сёхаку
Ведь любовь, что лелею ныне,
с той, былой любовью не схожа.
39
Соги
И трава, и листва —
они тоже объяты тоскою
по старой столице.
40
Сотё
Но и в этом пристанище жалком
я во власти земных влечений.
41
