Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов


Лепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина читать книгу онлайн
В антологию, подготовленную известным востоковедом и переводчиком японской поэзии Александром Долиным, вошли классические произведения знаменитых поэтов VII–XVI вв.: Какиномото Хитомаро, Ямабэ Акахито, Аривара Нарихира, Сугавара Митидзанэ, Оно-но Комати, Ки-но Цураюки, Сосэй, Хэндзё, Фудзивара-но Тэйка, Сайгё, Догэна и др., составляющие золотой фонд японской и мировой литературы. В сборник включены песни вака (танка и тёка), образцы лирической и дидактической поэзии канси и «нанизанных строф» рэнга, а также дзэнской поэзии, в которой тонкость артистического мироощущения сочетается с философской глубиной непрестанного самопознания. Книга воссоздает историческую панораму поэзии японского Средневековья во всем ее жанрово-стилистическом разнообразии и знакомит читателя со многими именами, ранее неизвестными в нашей стране. Издание снабжено вступительной статьей и примечаниями. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Беспощадны, увы,
к поющим сверчкам и цикадам,
увядают травы.
8
Сёхаку
Подойди к плетню – и увидишь:
обнажилась в поле тропинка.
9
Сотё
Нынче в горном краю
лишь осенняя буря ярится
над деревушкой.
10
Соги
Тем, кто к жизни такой непривычен,
одиноко здесь и тоскливо.
11
Сёхаку
Но не время сейчас
понапрасну скорбеть и томиться
посреди безлюдья.
12
Сотё
Разве ты не знаешь, что в мире
все меняется, все проходит?
13
Соги
О, какая печаль!
Роса задержаться не в силах
на соцветьях вишни.
14
Сёхаку
Свет еще не угас – сквозь дымку
брезжит слабый отблеск заката.
15
Сотё
«Верно, ночь настает!» —
возвещают в полете птицы,
возвращаясь в гнезда.
16
Соги
На тропинке в горах за ветвями
даже неба не видит странник.
17
Сёхаку
Прояснилось на миг,
но рукав дорожного платья
весь промок от ливня.
18
Сотё
Изголовье из трав слезами
окропили лунные блики.
19
Соги
Сколько долгих ночей
пролетело в бесплодных раздумьях…
все мрачнее осень.
20
Сёхаку
О, зачем нарушает он грезы,
ветерок, что шуршит в мисканте?!.
21
Сотё
Как печален их вид!
Развалины ветхих домишек
в родном селенье.
22
Соги
И на что же в странствии дальнем
уповать остается старцу?..
23
Сёхаку
Не осталось любви —
так пусть же слова моих песен
будят сладкую грусть!
24
