Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка
В зрачках горизонтов
вовек не отыщешь.
В глазах мы блуждаем,
как в девственной сельве.
И в замок «Войдешь,
а назад не воротишься»
проходим по
радужной оболочке.
О, мальчик безлюбый,
да спасет тебя Бог
от зарослей красных плюща.
Елена, ты галстуки вышиваешь,
но бойся захожего странника.
Начало
Адам и Ева.
Стараньями змия
разбилось зеркало
на сотню осколков.
А камнем
яблоко было.
Колыбельная спящему зеркалу
Баю-бай,
не бойся
взглядов беспокойных.
Баюшки-баю.
Сон не потревожат
бабочка ночная,
слово, или фраза,
или луч-пролаза
из замочной щелки.
Баюшки-баю.
Ты похоже,
зеркало,
на мое сердечко.
Сад мой, где любовь
ждет со мною встречи.
Спи себе спокойно,
пробудись же, если
на губах моих умрет
поцелуй последний.
Воздух
Бременеющий радугами
воздух
разбивает над листьями
зеркала в звезды.
Смятение
Неужели сердце мое —
это сердце твое?
Кто же мысли мои отражает?
Кто мне эту страсть
беспочвенную
внушает?
Почему мой наряд
меняет цвета?
Всё на свете – скрещенье дорог.
Отчего же ты видишь на небе
столько звезд?
Брат, это ты
или я?
И чьи это руки
так охладели?
Я вижу себя в огнях зарницы,
и людской муравейник
в сердце моем копошится.
Покой
Филин
устал размышлять,
очки протирает
со вздохом,
светляк
катится кубарем под гору,
падучие звезды
мерцают.
А филин, хохлясь, крыльями бьет
и о чем-то мечтает.
1921
Безнадежная песня
Перевод Анатолия Гелескула
Сливаются реки,
свиваются травы.
(А я
развеян ветрами.)
Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами —
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.
(А я
развеян ветрами.)
«Земля и небо…»
Перевод Геннадия Шмакова
Земля и небо,
извечный угол.
(А биссектрисой
пусть ветер будет.)
Дорога в небо,
гигантский угол.
(А биссектрисой
желанье будет.)
Студенческая резиденция
«Башня и тополь…»
Перевод Артема Андреева
Башня и тополь.
Неподвижная тень
и тень живая.
Тяжелая исполинская тень
и тень зеленоголосая, луговая.
Друг против друга камень и ветер,
камень и тень вековая.
1925
Роза
Перевод Анатолия Гелескула
Роза ветров!
(Преображение
точки.)
Роза ветров!
(Точка настежь.
Прообраз почки.)
Песня
Перевод Анатолия Гелескула
Пора проститься с сердцем однозвучным,
с напевом безупречнее алмаза —
без вас, боровших северные ветры,
один останусь сиро и безгласо.
Полярной обезглавленной звездою.
Обломком затонувшего компа́са.
1926
Песня о маленькой смерти
Перевод Анастасии Миролюбовой
Саван луны – долина.
Старая кровь под землею.
Травы напитаны кровью.
Свет вчерашний и завтрашний.
Саван травы – небеса.
Свет и песка полоса.
Смерть свою встретил я.
Саван земли – долина.
Смерть маленькая моя.
Собака завыла у пепельного портала.
Моя обнаженная рука
бесконечные горы бессмертников
пронизала.
Развеялся пеплом собор.
Луна на песке заметает след.
Маленькая моя смерть.
Смерть – она, мужчина – я.
Я один и она одна,
смерть маленькая моя.
Саван луны – долина.
Дрожат и стонут снега
за этой дверью старинной.
Мужчина, и что? Только это:
я один и она одна.
Долина, любовь, песок и луна.
1933
Песня о семи сердцах
Перевод Анатолия Гелескула
Семь сердец
ношу по свету.
В колдовские горы, мама,
я ушел навстречу ветру.
Ворожба семи красавиц
в семь зеркал меня укрыла.
Пел мой голос семицветный,
разлетаясь легкокрыло.
Амарантовая барка
доплывала без ветрила.
За других я жил на свете
и живу. Мою же душу
в грош не ставят мои тайны,
и для всех они наружу.
На крутой вершине, мама
(той, где сердце заплуталось,
когда с эхом побраталось),
повстречались я и ветер.
Семь сердец
ношу по свету.
Своего еще не встретил!
Этюд с игрушкой
Перевод Анатолия Гелескула
Мой циферблат конфетный
в пламени тает, бедный.
А ведь меня морочил,
вечное завтра прочил.
Сласти, цветы, чернила…
(Господи – все, что было!)…
в огненное жерло.
(Все, что меня ждало!)
Еще картинка
Перевод Анатолия Гелескула
Сеньориты былого
бродят замершим садом —
те, кого не любили,
с кавалерами рядом.
Кавалеры безглазы,
сеньориты безгласны;
лишь улыбки белеют,
словно веер атласный.
Словно в дымке, где розы
все от инея
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Луна и Смерть - Федерико Гарсиа Лорка, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


