`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

1 ... 29 30 31 32 33 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой

Мы оба — жильцы вселенивой вселенной —Огарок свечи поздравляли, как факел.В безвыходном времени — наше вселеньеСвершилось и стало объявленным фактом.

Бессмыслицу мы умножали на числа,Мыслишки роились, плодились — не счесть их.Ретивый уродец, хмельной и речистый,Нас в гости зазвал, чтобы нас обесчестить…

Вернувшись домой, мы очнулись над теломПустым, распростертым, недавно убитым…И счастливо так мы тогда полетели…Ушедшей душе я служил следопытом…

<19 июня 1919>

151. Пиримзе. Перевод В. Леоновича

Ты анфиладу белых залВозвысил, зодчий, и связал,И взмыла к небесам — единойСтаницей белой лебединой!На щебне процветает мох,И место забывает бог,И людям вспоминать не надо…Луна встает — и колоннадаПодъемлется вокруг палат,Где свет, где призраки баллад.И полон свежести фиалокВозвышенности катафалк:Веков понурые волыПо плечи средь молочной мглы…

О, свет луны в начале мая!О, нежных призраков самайа!Безмолвье — осторожный звук —Жемчужной туфельки каблук…Непостижимая утрата:Былое хорошо, как брата,И память — пытка для меняДо бледного начала дня.Сухие выжженные склоны.Обломок розовой колонны.Разрублен сад на два кускаРодными братьями…

<Июнь 1919>

152. Сердце. Перевод Е. Квитницкой

Я друг врага. Мой закадычный врагВо мне теснится, обмирает слева.И плачу я, и наблюдаю слепоТеневращенье в призрачных мирах.

Безлистые стоят мои мечты.Их ветер бил и стряхивал гневливо.Виктория, Далила и Годива —Бесплотны тени, сорваны цветы…

Моим надеждам разрешенья нет.И лилии кладбищенской расцвет,Как смерть невесты — бел и безотраден.

Ах, как же я цветам благоволил! —Пока и сам не умер от любви,Враждебным другом сладостно отравлен…

<Июнь 1919>

153. Памяти усопшего. Перевод Е. Квитницкой

Хмельной бреду впотьмах,                          за мной влачится бред.Здесь пиршествует страх                          и нищенствует свет.Скелет, опять скелет —                          корявый силуэт.О, танец костяной,                          мертвецкий менуэт…Встречаются гробы,                          раскланялись — привет!Хотят как будто быть,                          друг другу машут вслед.О, этот город-склеп                          в ночи совсем ослеп…Идут живые? Нет.                          Полуживые? Нет.

<Июнь 1919>

154. Сказка. Перевод Е. Квитницкой

В некотором царстве                               приключилось вот как:Шелковые складки                            реки заструили.Девушки купались,                            наряжались в воду,Распустили косы,                         брови насурьмили…И вода стекает…                         И они — нагие…А с горы — джигиты,                              чай де не монахи……Мне любовь такая,                             как и все другие,Наподобье плахи,                          наподобье плахи…

<Июнь 1919>

155. «Вижу дом уютный…» Перевод Г. Цагарели

Вижу дом уютныйЯ в тени лесной,Над рекою мутной,Под голубизной.Слали мне сестрицыПризрачный привет:«Вы наш славный рыцарь,Вы у нас поэт!»Осень ближе, ближе,И за мной гонцы:В яростном ТифлисеЦарствуют певцы!

<Июнь 1919>

156. Прощание. Перевод В. Леоновича

Качнулся экипаж на повороте,И поклонились яблони в саду.Осеннее село — и мир в природе.«Прости, сюда я больше не приду!»И склон горы в октябрьской позолоте.И утешенье старого напева,Где счастья нет и ничего не жаль…Оборони его, Святая дева!Такая в мире есть еще печаль —Полнее счастья, благодатней неба…

<Июнь 1919>

157. Приготовление к отъезду. Перевод Д. Беридзе

Внезапно май настал: прокрался и затих,Лишь апельсинов ветвь качает ветерок.А так как у меня нет родины, сей стихЯ сочинил в пути, на стыке трех дорог.

Но синих парусов мой взгляд не находилИ только замечал черневшие стога.И так как никого я в жизни не любил,Я Францию люблю, суровых Альп луга.

<Июнь 1919>

158. Молитвы ради. Перевод В. Леоновича

ОблакоПролетает,Будто сорванный парус.Горный кряж — изваяниеВетра-и-корабля.Я заклинаю Хаос: «Цминда арс! Цминда арс!Цминда арс Хаоси!»Вечереет земля.Имени твоемуОтзывается строго и слитно.Розы жертвенные разбросаны — как мерцанье долин.На вершинах мятежныхПочивает моя молитва.Я твой гений,Я Хаос:Я форма.Я твой властелин.

<Июнь 1919>

159. Параллель. Перевод Г. Маргвелашвили

Нахлынули волной и залеглиВ душе тревоги. Ворошит их ветер.Слепая ночь и утомленный вечерВ прощальном жесте руки развели.

Какой покой настанет для души,Лишь только Пан мелькнет лесной загадкойИ ночь навстречу бледному закатуСтремительной походкой заспешит!

В причудливом смешении цветов,В скрещенье всепрощения и мести,К бессмертью — от безверья и безвестья —Я сам границы перейти готов.

И томная медлительность лугов,И холод ветра — к ясности взывают,Когда из Боттичеллиевых сновИзнеженные тени наплывают.

Громоподобен колокола звон.Виденья Гойи — как причуды Вия.И демонами Врубель помрачен.И Сегантини свят: «Ave Maria!»

<Июнь 1919>

160. Рождественское дерево в Триполи. Перевод Е. Квитницкой

Год — почти что годовалый,Снеговая косовица.Сон бесовский, небывалыйНовогодней ночью снится.

Очи слепо уловили,Застекленные слезами:Горя горные лавиныС перевалов оползают, —

Ущемленные в ущельяхГореносные обвалы…Ночь веселья, ночь прощенья…Год почти что годовалый…

Вижу: там, в пылу метели,Притоптали снег повальныйНе рождественские ели,А рождественские пальмы.

Не горят на ветках свечи,Нет орехов золоченых,Есть — людишки-человечкиДа сердечки обреченных…

Ай да пальма — как нарядна!Мы б под ней псалмы пропели.Жаль, оглохли, — канонада…В ухо винтится пропеллер…

Мы столов не накрывали, —Люд покрошен, перемолот.Ради бойни — с наковальнейПо рукам ударил молот.

Пули, пули, пушки, пушки —Дух в мехах кузнечных сперло.А на ветках, глянь, игрушкиВсе привязаны за горло…

Тронул ветер чью-то душу,Раскачал, и стало видно:Из нее торчат наружуВсе «убий», «украдь», «завидуй»…

Эко диво — грех не в нове!Много трачено старанийСделать мирных, невиновных —Дел заплечных мастерами…

Кто на промысел палачийНе польстился, словно Каин,Тот слезами сердца плачет,Пес бродячий их лакает…

Заутрело, прояснилось,Раздышалось с непогоды…Ах, бессонница присниласьЭтой ночью новогодней!..

1919

161. За что? Перевод В. Леоновича

1 ... 29 30 31 32 33 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)