`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Галактион Табидзе - Стихотворения

Галактион Табидзе - Стихотворения

1 ... 31 32 33 34 35 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

167. «Когда в Цицамури убили Илью…» Перевод Д. Беридзе

Когда в Цицамури убили Илью,С ним нехотя век величавый скончался.Но мост феерический в небе качался,Когда в Цицамури убили Илью.Здесь раньше цвели пасторалей луга,В садах пожинали плоды просвещенья.Как трудно найти мне слова утешенья,Как просто я пел и влюблялся тогда.А время войну предвещало садам,И дни, как в театре, меняли обличье,Но славных имен роковое величьеГремело по весям и по городам.Настал год восьмой. Но грядущий примерМаячил мне тенью лишь в снах вожделенных:Плыл «Даланд» по волнам восставшей вселенной,И ветер пророчил мою «Crâne aux fleurs».[21]

1920

168. К Готье. Перевод Д. Беридзе

Вы обитель свою нарекли «Пимодан».Пусть всегда ее красят цветы Деляроша.Нас любви и чудес убаюкал обман,Зеленеющих лавров недолгая ноша.Это время нам светит, как чистый кристалл!В каждом жили Лозенов и Брюммелей грезы,Но куда-то исчезли из праздничных залЖивописцы, поэты и девы-мимозы.А слепые потоки тех памятных дней,А слепые потоки, легки и прекрасны,Нашу жизнь украшали легендой теней,Скромный домик сверкал, словно замок алмазный,В нем мы спорили громко о сути вещей,В рифмах века искали грузинские ноты.Где сегодня игравшие в жерле ночейЭти «крылья валькирий» и эльфов полеты?Завершен этот путь, весь в колючих шипах.С той поры по каким нас путям не носило!А теперь я один, как церквушка в горах,Провожаю предсмертной улыбкой светило.

1920

169. Настает осень. Перевод В. Леоновича

Горит в огне любовный лепет…Слова оставили меня.Клубится мрака черный лебедьНад красным лебедем огня.

Погибли милого былогоНесбывшиеся письмена.Любовь — как поле Ватерлоо.Возмездье. Утро. Тишина.

Взывать к прошедшему напрасно,А будущего — не хочу.Кругом — растерзано пространство.Оглядываюсь и молчу.

Горят безумные посланья —Огнем надежду утоли!Опять — рекой — воспоминаньяНахлынули — и понесли…

1920

170. Ты и осень. Перевод Д. Беридзе

Поэта блажь — он часто вспоминалТебя, и вот сравненье: ты и осень.Напрасно луч я в яхонте искал,Увы, и он пропал, и ты, и осень.

Сегодня ночь бежит, темным-темна,И Вельзевул усердно ветры гонит.А ты сидишь и плачешь у окна,Любовь ныряет, как челнок, и тонет.

Но памяти в беспамятстве служа,Пощады друг у друга мы не просим.Пустыня — сердце, но родник — душа,И снова: ты и осень, ты и осень.

1920

171. Тбилиси. Перевод В. Леоновича

Глициния. Лестница витая.Осыпавшаяся листва,Чеканная и золотая,Лежит воздушно — как слова.

Над городом простерта                                  слабоМерцающая пелена,И ранних сумерек балладаТому причина и вина.

Их бледно-розово-янтарныйМеня тревожит колоритИ больше, чем пожар Верхарна,Воображенью говорит.

Предгорья — караван печальный.Бредет обитель «Саване»Вослед сутулой АрсенальнойНеведомо куда                      вовне.

Страшись метафор, как навета!Стояли обе — а потом —Одни водовороты светаНа месте ровном и пустом.

Открылся берег протяженный,Раскат на северо-восток,И сумрак сизый, свет тяжелыйНа краски города налег.

И ты — единственная милость —Как я тебя уберегу? —Мне на мгновение явиласьСедая — в пепле и в снегу.

Разлад, погибель и сиротство…Не надо!            Боже, ослепи…Прости…            Дай — видеть,                                быть,                                       бороться,Благослови и укрепи!

Мтацминды остов.                           НебосводаСвет уходящий — и тудаВедут ступени эшафота,Как пишут эти господа.

Не поведут их на закланье,И Час Судьбы они проспят —Но, взыскан прежде                              и заране,Пророчествующий распят!

А непосильный крест разладаДавно и строго утвержден.Постой, постой, моя баллада:Не спит мой город,                            верит он…

1920

172. «С мечом кровавая Беллона…» Перевод В. Леоновича

С мечом кровавая БеллонаСтоит на древнем берегу.По всей земле цветут знамена,И время согнуто в дугу.Мы гнали поезда к ТавризуИ воли наглотались всласть,И в жертву новому ФазисуКровь наших братьев пролилась.Кипят Тбилиси и Батуми,Мятеж с природой говорит,И, как высокое раздумье,Орел над родиной парит.

А в дальнем и глухом приделеВ невозвратимой тишинеТонул и плыл СветицховелиПри бледно-огненной луне.В туман окутанная МтквариИдет, влекомая луной,Между домами и церквамиШирокой призрачной волной —И с тихим лепетом безумьяУснувший город залила…Ночь — ни звезды. Луна-колдунья,Вода, кресты и купола.

Мы гнали поезда к Тавризу,Объяты искрами и тьмой,По вдохновенному капризу,По зову вечности самой.Мы вызвали землетрясенье,Раскалывая пласт о пласт,—И мысль о собственном спасеньеПрезренье вызывала в нас.А свечи гасли и горели,И, весь сияющий насквозь,Тонул и плыл Светицховели,Как бы сиреневая гроздь,А там отцы мои святыеБез ропота на божий гнев,Уже по плечи залитые,Поют, светильники воздев.

А мы убитых отпевали,Гнев воссылая небесам…

И вторит литургия ДжвариСвятым умолкшим голосам.

1920

173. Над ретортой, в углу паутинном. Перевод Е. Квитницкой

Кто захаживал к Дьяволу в гости,Пыль будил на шагреневом томе?Здесь бряцали берцовые костиНа потребу каких анатомий?

Над ретортой, в углу паутинном,Кто, как Гёте, искривливал губыИ выкачивал спиритус винныйИз глубин перегонного куба?

Кто подкашивал стебли растений,Роз тепличных, невинных, капризных?Среди молний, ударивших в стены,Год двадцатый распался как призрак.

1920

174. Поэзия — прежде всего. Перевод Б. Ахмадулиной

О друзья, лишь поэзия прежде, чем вы,Прежде времени, прежде меня самого,Прежде первой любви, прежде первой травы,Прежде первого снега и прежде всего.

Наши души белеют белее, чем снег.Занимается день у окна моего,И приходит поэзия прежде, чем свет,Прежде Светицховели и прежде всего.

Что же, город мой милый, на ласку ты скуп?Лишь последнего жду я венка твоего,И уже заклинанья срываются с губ:Жизнь, и Смерть, и Поэзия — прежде всего.

12 декабря 1920

175. Песня девушек. Перевод Д. Беридзе

1 ... 31 32 33 34 35 ... 76 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)