Галактион Табидзе - Стихотворения
141. Хоть ты одна. Перевод Г. Маргвелашвили
На родине моей хоть ты однаНе скажешь так, как говорят другие…И будешь даже к Каину нежна,Раз он поэт и баловень стихии.
И будут мной еще совращеныТе, что кадят передо мной кадилом,Хотя не им, увы, посвященыТревоги предзакатного светила.
Прими мой дар. И строго не суди,Как не судила ты мой первый выход.И пусть твоя улыбка пощадитДарителя и дарственную прихоть.
1918142. Виновато всё вино. Перевод Г. Маргвелашвили
Господи, куда б на свете ни направил я шаги —Мчатся мне вдогонку ветры семилетней той пурги.
Где бы ни нашел я кровлю, всюду потчуют вином,А тоски своей не скрою — виновато всё оно.
Милая моя! Я распят! И душа моя в огне!Ты одна мне в жизни радость — но до радости ли мне?
1918143. Как в лесу смеркнется… Перевод Е. Квитницкой
Как в лесу смеркнется, луч кольнет — скроется,Ветер нож вытащит — берегись, рощица!А река-реченька — до того скромница! —Вышивает-шьет и не морщится.
То листву палую заметет в горнице,То плывет жиденько, вся в сырой слякоти.А потом — вздыбится, а потом — вздернется,Закипит, вспенится — и спугнет всякого.
Как сады спелые, как сады тучныеДо земли клонятся на сносях осени,Так валы тронутся — горбуны вьючные, —Кладь нести велено водоносам им…
1918144. «Помнишь ты или нет…» Перевод Г. Маргвелашвили
Помнишь ты или нетКаралетские дни,С гор немеркнущий свет —Мы в раю, мы одни!
Удалось ли сберечьТот ликующий дух,Иль в чаду новых встречПрежний пламень затух?
Ведь изнанка временТакова, что раз тыСчастьем обременен —Так прощай и прости!
Шли мы тропкой одной,Но в лихие годаРаскидало бедойНас кто знает куда.
Вот и гибну в беде,Надвигается мгла…Где ты, милая, где?Где приют ты нашла?
1918145. Револьвер. Перевод Е. Квитницкой
Ледяное, вороное,Сизое.Дальнозоркое, видать,Око.Вот и свиделись с тобойСызнова.Никого вокруг меняОколо…Что уставился опятьПристально?Не пристало тебе такПялиться.Да господь с тобой, разве жМыслимо?!Просто пальцем, говоришь,Пальцем?Будь ты проклят! Отойди!Верую!Вороненое.Револьверное.
1918146. Ветер-лучник… Перевод Е. Квитницкой
Ветер-лучник, ветер-воин изогнул дугою тополь.Тени, тени, двое, двое, конский топот, конский топот…
Погадай по картам ночи, где маяк пронижет морок?Что за путь, слепящий очи, предначертят метеоры?
Осиянную — да у́зрят! Вечно Женственная — ты ли?Это слиток, это сгусток слезной соли, звездной пыли…
Снежным вихрем залетели. Закружили в танце дивном.Мимо, мимо, — не за тем ли? — мимо, мимо — паладином?..
1918147. 1914. Перевод Е. Квитницкой
Свободен от заботЧетырнадцатый год.В числе его щедрот —Ах, песенная щедрость!..
Душа еще вольна.Но вон ползет она,Германская война,Оскалясь и ощерясь…
Идет мой юный взглядКуда глаза глядят.Я так скоробогатИ, ах, самонадеян!..
Потом сраженье, шквал.Я плакал, я бежал.И в грудь мою кинжалВонзали орхидеи…
1918148. Орлы уснули. Перевод Б. Ахмадулиной
Вот сказки первые слова:Орлы уснули, как орлята,—И у орлов в часы закатаКо сну клонится голова.
Орлы, прошу вас, не теперь,Нет, не теперь смежайте очи!Но спите — и огонь средь ночиПоходкой женской входит в дверь.
В дверь ваших гор и облаковКулак оранжевый стучится,И знает, что беда случится,Семейство прозорливых сов.
Но спите вы, как детвора,Там, в ваших сумерках неверных,И трубы ваших снов военныхМолчат, не говорят: «Пора!»
О пламя, не обидь орла!Спасутся маленькие птахи,Меж тем как обгорят на плахеДва величавые крыла.
Но поздно! Перья их на третьОжог губительный отметил.Не дай мне бог, как птицам этим,Проснуться, чтобы умереть.
С веселой алчностью ордыПлясал пожар, и птиц оравыВзлетали, и у вод АрагвыПоникли головой орлы.
«Я видел ворона. ДрожаОт низости, терзал он тело,Что брезговать землей умелоИ умерло», — сказал Важа.
1918149. Довин-довли. Перевод В. Леоновича
Так пером блаженно водитАнгел третьего завета,Ибо женщина выходитНа дворцовый лед паркета.
Прочь отброшено введеньеКниги путаной и страннойРади этого мгновеньяКрасоты обетованной!
Дай блаженному грузинуОпрокинуть возле тронаВсю цветочную корзинуЗолотого Трианона!
Это грезилось в картинныхГалереях сей столицы,В глубине зеркал старинныхСобиралось по крупице…
Боже мой, какая мука,Блажь какая и блаженство —Изваять — увы — из звукаВас, о Ваше Совершенство!
Неустанно, неустанноВозношу хвалы Киприде.Как версальские фонтаныПодражают Вам — смотрите!
Довин-довли…Дева, дева,Поглядите-ка налево…
Над грядой дубов и пиний,Над дорожкой райской, синейПолуночный ветер горный,Иссиня-седой и черный, —Конь летит — по коже иней —Гость незваный, призрак вздорный…
И к чему такая спешность?О, зажмурьтесь, Ваша Нежность!
Это слезы? Не годится —И давайте «Довин-довли»Я спою Вам, — я ведь птица —Не люблю я птицеловли!
Довин-довли, довин-довли!
1918 или 1919150. Жильцы вселенивой вселенной… Перевод Е. Квитницкой
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Галактион Табидзе - Стихотворения, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


