Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева
94
Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.
95
Это можно воспринимать просто как указание на западное направление, где находился Аньлу, но можно в этом увидеть и конкретный намек на озеро Дунтин в тех же местах.
96
Ли — ок. 500 м.
97
Дамба находилась на реке Хань под г. Сянъян, достаточно близко к северо-западу от Аньлу.
98
Совр. г. Сянфань пров. Хубэй.
99
Традиционный поэтический образ воспоминаний о родных местах.
100
Озорная детская песенка.
101
Медная спиралевидная чарка с удлиненным, как у попугая, носиком.
102
Цифра связана с преданием о некоем Чжэн Сюане, который в день мог выпить триста чаш.
103
В те времена в Китае еще существовала культура производства виноградного вина, позже утраченная, а сейчас возрождающаяся.
104
Намек на жившего еще до рубежа новой эры Ли Сы, который сначала возвысился, а затем по навету был казнен.
105
Кутиле Ян Ху поставили памятник как видному военачальнику периода Западная Цзинь (3–4 вв.), но каменная черепаха у подножия, символизировавшая долгую жизнь, вскоре раскололась.
106
Устойчивое выражение, обозначающее мертвецки пьяного человека.
107
Упоминание этого винного сосуда замечательно тем, чтоизготовлялся он умельцами в Юйчжане — городе к югу от Аньлу, где через много лет Ли Бо заведет семейный дом со второй женой.
108
Намек на историю любовных свиданий чуского князя Сяна с феей Колдовской горы.
109
Образ невозвратности («вода утекает на восток и не возвращается»).
110
Находится на горе Фэншань в 30 ли к северо-востоку от г. Наньян, пров. Хэнань, и от г. Сянъян (совр. Сянфань). Его название можно перевести как «чистый и холодный».
111
Течет на востоке округа Наньян; камень посреди стремнины — достопримечательность местного ландшафта в Наньяне.
112
Бирюзовый здесь больше указание не на цвет, а на сакральность — святые горы, где обитают в отшельнических гротах даосы.
113
Персиковый цвет: здесь, помимо ассоциации с «Кабинетом в персиковых цветах» Ли Бо, намечена и более глубокая апелляция к поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», где рыбак случайно попал в безмятежное поселение, волшебным образом отгороженное от суеты человеческого мира.
114
Сиванму: «Мать-богиня Запада», один из основных персонажей мифологии. По легенде, Сиванму принесла ханьскому императору У-ди семь чрезвычайно сладких, круглых, зеленых, похожих на утиные яйца плодов, четыре из которых поднесла У-ди, а три съела сама, императору они так понравились, что он возжелал посадить косточки, но богиня объяснила, что этот волшебный персик, дающий один плод в три тысячи лет, пересадке не поддается.
115
«Постигший истину» одно из наименований даоских отшельников.
116
Намек на знаменитого «поэта гор и полей» Тао Юаньмина, который, захмелев, обычно выпроваживал друзей со словами: «Я пьян и хочу спать, а вы идите».
117
На этом музыкальном инструменте любили играть и даоские отшельники, и буддийские монахи, и поэты.
118
Яшмовая палата: церемониальный зал с таким названием существовал при Ханьской династии, здесь это — метоним императорской Академии Ханьлинь, о которой в то время еще мечтал Ли Бо.
119
Упоминание сосен — не просто реалия пейзажа, в соединении с сединой поэта они говорят о средстве традиционной медицины, которое восстанавливает черноту волос.
120
Пурпурная Заря: метоним отшельничества и бессмертия, достигаемого даоскими святыми; с таким же подтекстом упоминаются идальние бе рега.
121
Здесь это другой Наньлин — район г. Яньчжоу, где с 737 г. был дом Ли Бо и после смерти жены жили дети.
122
В летописях рассказывается о торговце хворостом Чжу Майчэне, которого из презрения к его нищете бросила жена, а тот вскоре был призван императором У-ди и назначен начальником округа.
123
Район на территории совр. пров. Аньхуэй, где осенью реки и озера сливаются в одно огромное водное пространство.
124
Сюньян: др. назв. Цзянчжоу, совр. г. Цзюцзян («Девятиречье») в пров. Цзянси.
125
Громовое посланье: поэт Бао Чжао в этих местах написал сестре «Письмо с Громового берега».
126
Пятицветная рыбка: рыба (обычно карп) — символ письма, поскольку письма вкладывались в пакеты, очертанием напоминающие рыбу; с определением «пятицветный» в традиции выступает, во-первых, императорское приглашение на аудиенцию, а также священный дракон; здесь это подчеркивает трепетное отношение к письмам жены.
127
Юйчжан тоже расположен на территории, в древности занимавшейся царством Чу.
128
Реминисценция из стихотворения Цао Чжи, где говорится о горюющей одинокой женщине, здесь имеется в виду дом Ли Бо в Юйчжане, где осталась жена с детьми.
129
Западная часть Цзяннани комментаторами локализуется в районе гг. Наньчан и Юйчжан.
130
Гора на востоке пров. Гуандун у северного берега реки Дунцзян.
131
Река Гуйцзян, нижняя часть реки Лицзян. Ее берега обрамленыпятью вершинами.
132
Гора на западе совр. пров. Хунань, а невдалеке — курган Цзюи, где захоронен мифический Шунь.
133
Погранрайон на территории совр. Синьцзяна, одно время в него включали и г. Суйе на территории совр. Киргизии, где Ли Бо родился.
134
Озеро недалеко от Юйчжан (другое название Пэнцзэ; сейчас наз. Поянху).
135
Эвфемизм, обозначающий отшельничество и метаморфозу в бессмертие.
136
Чао-фу и Бо И: легендарные отшельники древности.
137
Гора в пров. Сычуань («Крутобровая»), в отчих краях Ли Бо, но здесь она стоит и как знак отшельничества.
138
В старой книге «Жития святых» рассказывается о жителе царства Чу, который, мечтая о бессмертии, часто бродил по горам, в том числе по Эмэй, и через несколько столетий обрел бессмертие; этот «чуский безумец» упоминается в конфуциевом «Луньюй» (18, 1).
139
Яшмовое древо: мифическое древо бессмертия, растущее на западном склоне священного хребта Куньлунь, его жемчужными плодами питаются Фениксы.
140
Жаровня: название одинокой горы к северо-западу от горы Лушань, чья округлая вершина напоминает курильницу для ароматных палочек или жаровню, над вершиной постоянно клубятся облака, словно курящийся дымок.
141
Мера длины: примерно в 360 шагов (около 500 м.).
142
Млечный путь, который, по мифологическим представлениям, льется с Неба на Землю.
143
Даоский эликсир бессмертия.
144
У последних двух строк есть вариант, достойный того, чтобы его привести: «Возлюбивший это обрывает порывы сердца / И уже не в силах вернуться в мир людской»
145
Крутые скалы к юго-востоку от горы Лушань, напоминающие кто поэта, кто монаха, кто рыбака с удой. Именно у подножия этих скал в конце 750-х годов Ли Бо построил дом, назвав его Академией Синего Лотоса (то есть кабинетом даоса-отшельника).
146
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


