`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

1 ... 21 22 23 24 25 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

42

Колдовская гора: эротический символ. В оде древнего поэта Сун Юя повествуется о фее Колдовской горы, которая тучкой и дождем прилетала на любострастные свидания к князю Сяну.

43

Застава у Санься на Янцзы, так же называлось первое из трех ущелий.

44

Фея Колдовской горы, сопровождаемая двенадцатью святыми девами (у Колдовской горы — 12 вершин), сошла в мир людской, чтобы помогать людям; она была верной хранительницей лодочников, указывая путь среди водоворотов Янцзы..

45

Цуй (или Цуйтан): название первого из ущелий Санься, дамбы и заставы на ней.

46

Столица Танской империи (близ современного г. Сиань).

47

Поэт перефразирует сычуаньскую песенку лодочников, которые обычно напевали ее, утомительно долго огибая гору: «Утром вышел к Хуанню, ночь провел у Хуанню, три утра, три ночи, а Хуанню как была, так и есть».

48

«Чуские врата»

49

Ущелье, над которым нависал огромный круглый камень, очертаниями напоминающий луну; находится к северо-востоку от совр. г. Чунцин.

50

«Парчовая река» (Цзиньцзян) в Чэнду, центре отчего края Ли Бо.

51

Чжугун: руины загородного дворца чуского князя Чэн-вана (7 в. до н. э.) около Цзянлина.

52

Одно из крупнейших озер Китая, находится в средней части бассейна Янцзы.

53

В поэзии гусь — образ вестника, символ письма.

54

В этом сюжете Ли Бо увидел не только трагедию женщин, но и преступное нарушение естественного порядка (по неофициальной версии, трон был узурпирован Шунем, а стареющий император Яо брошен в тюрьму, но и смерть Шуня вызывает вопросы — не был ли он убит рвавшимися к власти вельможами).

55

В этих краях растет «пятнистый бамбук», раскраску которого легенда связала с трагической историей этих царских дев.

56

Ли Хуа, в конце 750-х гг. попавший в опалу и снятый с должности шилана ( помощник министра).

57

Литератор и чиновник, в середине 740-х годов занимал высокие должности в столице, водил дружбу с Ли Бо, Ду Фу, Гао Ши, а в 759 г. был сослан в Юэчжоу на должность сыма (помощник начальника округа).

58

Ханьский чиновник Цзя И был сослан в Чанша, здесь имеется в виду Цзя Чжи, как и Цзя И, лоянец.

59

В хрониках «Хоу Хань шу» рассказывается о некоем Юань Ли, который, возвращаясь из Лояна в лодке, ощущал себя бессмертным святым; здесь намек на Ли Хуа.

60

Название народной песни («Белое рами»); рами — китайская конопля, из которой выделывают полотно.

61

Две дочери Яо, жены Шуня.

62

Гористый остров на Дунтин напротив устья реки Сян, где любили гулять жены Шуня и где в память о инх соорудили могильный курган.

63

Намек на «семерых мудрецов из бамбуковой рощи» (поэт Жуань Цзи, его племянник и др.), как именовали себя семеро поэтов III–IV вв. н. э., любителей пикников на природе; Ли Бо сам в бытность в Аньлу любил устраивать пирушки с пятью друзьями на горе Цулай к югу от знаменитой горы Тайшань. Их прозвали «шестеро отшельников из бамбуковой рощи у ручья».

64

Знаменитое вино из г. Юэян, который в древности именовался Балин.

65

Полоса вокруг совр. г. Ухань, пров. Хубэй; именно здесь — исток «чуской культуры».

66

По преданию, с этой башни вознесся на журавле в небо святой Фэй И; здесь же Ли Бо прощался с поэтом Мэн Хаожанем и написал об этом стихотворение.

67

По Чжуан-цзы, священный Феникс питается не грубой пищей, а жемчужными плодами с яшмового древа на мифической горе Куньлунь.

68

Река у совр. города Ухань в пров. Хубэй.

69

Мэн Хаожань: знаменитый поэт (689–740).

70

Гуанлин: город в совр. пров. Цзянсу, чуть севернее Нанкина, в некоторые периоды назывался также Янчжоу (таково же и современное название).

71

Город на территории совр. пров. Хубэй.

72

По преданию, мифический Желтый император (Хуанди) любил играть на цинь у озера Дунтин; образ духовно-возвышенного.

73

Устойчивое выражение «лучше обещание Цзи Бу, чем тысяча золотых монет» идет от «Исторических записок» Сыма Цяня, где упоминается Цзи Бу — странствующий рыцарь времен Ханьской династии, родом из Чу, он славился своим нерушимым словом.

74

Се Тяо: один из наиболее любимых Ли Бо поэтов прошлого (5 в.).

75

Один из отрезков реки Ханьшуй, в древности назывался Цанлан, такое же название носила народная песня, упоминаемая в трактате философа Мэн-цзы («Когда в реке Цанлан вода чиста, / Она годится для мытья кистей на моей шапке. / Когда в реке Цанлан вода грязна, / Она годится для мытья моих ног» — Мэн-цзы, гл.4, ст.8, пер. П.С.Попова; эту песню воспроизвел Цюй Юань в стихотворении «Отец-рыбак»), здесь это характеристика чистоты персонажа.

76

Второе имя Цюй Юаня.

77

Остров Попугаев находится на реке Янцзы к юго-западу от совр. г. Ухань (этот отрезок реки назывался У), пров. Хубэй; в годы Цзяньань поэт Ни Хэн написал на этом острове «Оду попугаям», что и дало название острову; его смыло наводнением в период династии Мин.

78

Считалось, что попугаи рождаются именно в западной части уезда Лунси на границе пров. Шэньси и Ганьсу, то есть там, куда были за провинность сосланы предки Ли Бо.

79

Мифологические три синих птицы, которых с вестями посылает богиня Западного неба Сиванму.

80

Лиана (или повилика), обвивающая ствол (ветвь) сосны (кипариса), — традиционный образ тоскующей женщины.

81

Здесь это образное обозначение местонахождения поэта (Чанъань — на территории древнего царства Цинь) и его жены (на территории древнего царства Чу).

82

Если «осень» здесь скорее относится ко времени написания стихотворения, то «весна» обозначает не сезон, а волнение чувств.

83

Соединение двух мифологических образов (Яотай — Яшмовая терраса на горе Куньлунь; Желтый Журавль — сакральное существо, прилетающее за возносящимися святыми) говорит о высоком накале ожидания вести.

84

Красавица ханьского периода, жила в районе г. Наньян (совр. пров. Хэнань), пока о ее красоте не прослышал император Гуанъу-ди и не взял в свой дворец.

85

Строение на вершине Колдовской горы (Ушань), выступающей в поэзии как эротический символ.

86

Название уезда, восточнее которого и лежит Аньлу.

87

На островах реки Хань, истоки которой — далеко на севере, в пров. Шэньси.

88

Намек на легенду о сладострастных свиданиях на Колдовской горе.

89

Обратите внимание на четырехкратное повторение «осени», в лаконичном китайском стихе особенно усиливающее настроение печали и тоски.

90

Идущий из древней песенной поэзии образ странника, не подающего о себе вестей.

91

Жена вышила парчовые строки стихотворного послания мужу, но не с кем послать его.

92

Это показывает, что стихотворение написано в Восточном Лу (совр. пров. Шаньдун), куда Ли Бо с женой и детьми позже переселился.

93

На языке «западных варваров» юэчжи; к родственному этому народу племени принадлежала мать Ли Бо; иероглиф юэ — «луна», а чжи подменяет другое слово (ши), означающее «племя».

94

Еще один намек на «западный край», откуда был родом Ли Бо: считалось, что попугаи из внутренних земель Китая улетели на его западные окраины.

1 ... 21 22 23 24 25 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)