`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева

1 ... 20 21 22 23 24 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

с горы Цзинтин я смотрел на юг 登敬亭山南望懷古贈竇主簿

Направляясь из Лянъюань к горе Цзинтин, встретил Хуэй-гуна, мы

вместе погуляли и поговорили о красотах горы Линъян, в связи с чем

и подношу ему это стихотворение

自梁園至敬亭山見會公談陵陽山水兼期同游因有此贈

В вечерний час, провожая гостя до маленькой горушки к северу

от Цзинтин, встретил историографа Цуя, и мы поднялись вместе

登敬亭北二小山余時送客逢崔侍御並登此地

Посылаю господину Чжун Цзюню из монастыря Линъюань

в округе Сюаньчжоу贈宣州靈源寺仲浚公

Вместе с наньлинским Чан Цзаньфу посещаем гору Усун

與南陵常贊府游五松山

На горе Усун подношу стихотворение наньлинскому Чан Цзаньфу

于五松山贈南陵常贊府

Ночую в доме бабушки Сюнь у горы Усун宿五松山下荀媼家

На горе Усун в Наньлине прощаюсь с седьмым сыном бабушки Сюнь

南陵五松山別荀七

Провожаю Инь Шу к горе Усун五松山送殷淑

Похмельное четверостишие на горе Тунгуань 銅官山醉後絕句

Утес Нючжу над Западной рекой

Ночью у горы Нючжу думаю о былом 夜泊牛渚懷古

Посылаю Чжао Яню, помощнику начальника уезда Данту寄當涂趙少府炎

Праздник Девятого дня九日

В день Девятый я пил на Драконьей горе九日龍山饮

А вот что было на десятый день девятой луны 九月十日即事

Десять стихотворений во славу Гушу姑孰十詠

Стансы о переправе Хэнцзян横江词六首

Песнь горам и водам, нарисованным шаофу Чжао Янем на стене в Данту

當涂趙炎少府粉圖山水歌

Взираю на горы Врат Небесных望天門山

Над У нависла снега пелена

В «Западном тереме» за Цзиньлинской стеной под луной читаю стихи

金陵城西樓月下吟

Волнение в ивах楊叛兒

Павильон разлуки — Лаолао劳劳亭

Песня о Павильоне разлуки — Лаолао勞勞亭歌

Оставляю на память в цзиньлинском кабачке金陵酒肆留別

Стихами отвечаю историографу Цую 酬崔侍御

Провожаю друга к Абрикосовому озеру送友人游梅湖

Подношу Фу Аю, глядя на снег над широкой, как море, рекой Хуай

淮海對雪贈傅靄

Посылаю У, горному старцу, к ручью Наслаждения луной寄弄月溪吳山人

Подношу вино, прощаясь в Гуанлине 廣陵贈別

Ночью подплываю к беседке Чжэнлу夜下征虜亭

Грезы тихой ночи 靜夜思

Посылаю в Шу Призванному Чжао Жую то, что написал,

заболев в Хуайнань淮南臥病書懷寄蜀中趙徵君蕤

Осенним днем поднимаюсь на пагоду Силин в Янчжоу秋日登揚州西靈塔

С террасы Гусу смотрю на руины蘇臺覽古

Сиши西施

Шутливо подношу Чжэну из Лияна戲贈鄭溧陽

Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун 別儲邕之剡中

Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна

送友人尋越中山水

Вот так я думаю давно古有所思

Пью и пою 對酒行

Вольный стих 雜詩

1

Под «Небесными Узорами» понимаются одухотворенные письмена, то есть Высокая Литература.

2

Бессмертный святой.

3

Космогенез Вселенной по алгоритму естественности (иногда переводится словом «Путь»).

4

Мифологическое «Занебесное пространство».

5

В отечественном китаеведении этот жанр принято переводить как «ода», что достаточно условно. Большинство произведений этого жанра — скорее ритмизованные эссе.

6

Поэт периода Цзинь (3–5 вв.).

7

Южанин — прозвание Чжуан-цзы, великого философа периода Чжаньго (403–221 гг. до н. э.).

8

Лаковый сад (Циюань): древнее название местности, где служил Чжуан-цзы; по одной версии, находится в совр. пров. Хэнань, по другой — Шаньдун.

9

Или Гунь.

10

Врата дворца Небесного владыки на вершине священной горы Куньлунь.

11

Мифологическое дерево, из-за которого восходит и за которое заходит солнце.

12

Первоэфир, существовавший еще до обретения предметами форм.

13

Радуга.

14

Мифологический персонаж с человеческой головой и телом дракона, рассеивающий мрак в северной и западной частях неба, куда не доходят лучи солнца, свечу он держит зубами.

15

Три горы-острова Пэнлай, Фанчжан, Иньчжоу в мифологическом Восточном море.

16

Персонаж из книги Чжуан-цзы (гл.26), где он именуется «царевичем».

17

Мифологический персонаж, стрелок, сбивший с неба 9 «лишних» солнц, грозивших спалить Землю.

18

Млечный Путь.

19

Первочеловек времен формирования Неба и Земли.

20

Период мифологической предыстории еще до создания человека и предметных форм.

21

Первичное и творящее состояние мира.

22

В древних хрониках «Записки Западной столицы» рассказывается о лебеде с желтым клювом, слетевшем в дворцовый пруд к ханьскому императору Чжао-ди, и тот воспел это прекрасное существо в одеяниях из золота и хризантем. Поскольку этот пруд имитировал мифическое Восточное море, то в нем были сооружены святые острова — Пэнлай и др., поэтому лебедя назвали Пэнлайским.

23

Мифическая птица с темно-парчовым опереньем с горы Святого Платана в совр. пров. Хунань.

24

Мифическая птица, в которую, по сюжету канона «Шань хай цзин», обернулась царская дочь, удалившись из дворца в Восточное море.

25

Мифическое существо, возвещающее утреннюю зарю с дерева Паньтао (сорт персика).

26

Мифическая птица, испускающая лучи света с солнца, метоним солнца.

27

Высшее состояние мира, характеризующееся особой Пустотой, в которой заключен весь мир.

28

Цзяе: неустановленный чиновник из Хучжоу с фамилией индийского звучания. Сыма: помощник начальника области. Цинлянь: название местности в Шу (около совр. г. Цзянъю), где жил Ли Бо; это буддийский термин, поэтический образ взгляда Будды («Синий Лотос»). Мудрец Цинляньский — самоназвание Ли Бо, связанное и с названием отчего края, и с буддийским образом.

29

«Вэньсюэ пинлунь», Пекин, 2002, № 1, с.28.

30

Там же.

31

Территории, названные по располагавшимся там древним царствам: У — в прибрежной зоне вокруг совр. г. Нанкин, Чу — на обширном пространстве в среднем течении Янцзы от озера Дунтин и восточнее.

32

Мера длины. 1 чи — ок. 30 см.

33

Мера длины. 1 ли — ок. 500 м.

34

Стихотворение написано в монастыре Великого просветления в горах Шу, где ни моря, ни даже озера нет, и юный поэт внутренним взором видит месяц над мифическим Восточным морем, где на острове Пэнлай обитают бессмертные святые. Первой же своей поэтической строкой мальчик заглянул в Вечность.

35

В оригинале — «Западный сад», сооруженный древним императором для увеселения друзей-литераторов, и тут откровенно читается противопоставление чистого Небесного — суетному земному.

36

Парчовый город (Цзиньчэн): совр. Чэнду, где в древности было развито производство парчовой ткани. Саньхуа: башня в южной части Чэнду над Парчовой рекой, построена в начале 7 в. в честь буддийской Небесной Девы, разбрасывающей Небесные цветы. Башня не сохранилась, но в парке, сооруженном на этом месте, построили башню с таким же названием.

37

Санься: три ущелья на Янцзы, вытянувшиеся цепью между городами Боди и Ичан.

38

Реки Пицзян и Люцзян в прилегающем к Чэнду уезде Шуанлю (Двуречье).

39

Девятое небо: обиталище Верховного Владыки.

40

Существует предание о некоем резчике по дереву Гэ Ю, который, оживив деревянного барашка (агнца), вознесся вместе со своими адептами на небо, где они стали бессмертными святыми.

41

Местность на Янцзы к юго-востоку от родных мест Ли Бо.

42

1 ... 20 21 22 23 24 ... 31 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Ли Бо - Стихи в переводе Сергея Торопцева, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)