Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 122
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
1 ... 18 19 20 21 22 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

3

Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.

4

Внизу, под горой, сиротливый дымокдеревня вдали.У края небес одинокая крона —просторы высот.Как тыквы одной владелец, бредупроулком глухим{336}.Учитель, вырастивший пять ив{337},напротив живет…

5

И снова дождем предрассветным омытперсика цвет.В дымке весенней — плакучих ивзеленый убор.Цветы опадают, мальчик-слугаеще не подмел.Иволги пенье… А горный мой гостьспит до сих пор.

Пишу с натуры

Сумрак бледнеет.Беседка. Дождь моросит.Дремлющий сад.Ленится день прийти.Сидя недвижно,смотрю на зеленый мох.Хочет он, верно,на платье мое вползти.

Прощание

«Спешьтесь, прошу,выпьем вина, господин!Ваша дорогаблизка ли? иль далека?»Всадник ответил:«Мои не сбылись мечты,В Южных горах{338}стремлюсь я заснуть на века».И ни о чемне спрошенный больше, ушел.Белые в небевечно плывут облака.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. Г. СТОРОЖУКА

Покойно живя на реке Ванчуань{339}, посвящаю сюцаю Пэй Ди{340}{341}

Горы холодные все холодней и темней.Воды осенние день изо дня журчат.Вот опираюсь на изгородь возле дверей,Ветер доносит закатное пенье цикад.

На переправе солнечный долог закат.Виден в деревне вверх уходящий дым.Да вот Цзе-юй{342} весельем хмельным объят,И буйным пением близ Пяти Ив{343} одержим.

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Птичий ручей

Все уже спят. Только цвет облетает с корицы.Полночь тиха. Гор пустынна весенняя высь.Вышла луна. Встрепенулись вдруг горные птицы,И среди вешних ручьев песни их полились.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ Л. Н. МЕНЬШИКОВА

В горах в осеннюю ночь{344}

После дождяобновились пустынные горы,Вечером осеньс неба спускается к нам.Ясной луныпробирается свет между сосен;Чистый источниксверху бежит по камням.Гомон в бамбуке —домой возвращаются прачки;Лотос дрожит.уступая рыбацким челнам.Вам бы хотелосьвесеннего благоуханья? —Значит у насзадержаться приходится вам!

Девятого числа девятого месяца{345} вспоминаю о братьях в Шандуне

Живу один в чужом краю,и я здесь всем чужой.В веселый праздник все сильнейтоскую о родных.Я знаю: братья там, вдали,на гору поднялись,Кизил краснеет в волосах,но нет меня средь них…

К портрету Цуй Син-цзуна

Ты молод был —я создал твой портрет,А ныне тыдавно и стар и сед,Но и сегоднякаждый твой знакомыйТебя увидитв цвете юных лет.

Провожаю Юаня Второго, назначенного в Аньси (Вэйчэнский мотив)

Утренний дождик, прошедший в Вэйчэне,легкую пыль увлажнил.Иссиня-синим стал дом для гостей,зелень на ивах — свежей.Друг мой, я вас приглашаю еще разчарку вина осушить, —Из Янгуаня на запад уйдете,близких там нету людей.

ЦИКЛ «СМЕШАННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ»

1

На речке Мэнцзиньсвою я оставил семью,И устье Мэнцзинькак раз против наших ворот.Цзяннаньские лодкивсе время плывут по реке, —До дому письмонеужто опять не дойдет?

2{346}

Вы приехали, друг,из далекой родной стороны,И, должно быть, про всевы узнали в родной стороне.Расскажите же мне,скоро время придет или нетЗимней сливы цветамраспускаться в узорном окне.

3

Я нынче увидел,как зимняя слива раскрылась;Опять услыхал,как птичье разносится пенье.Я рад всей душоюсмотреть, как весенние травыРостки свои робкопо яшмовым тянут ступеням.

ВАН ВЭЙ В ПЕРЕВОДАХ А. В. МАТВЕЕВА

На прощание{347}

С лошади слез, вином тебя угощаю,Разузнаю, в какие места идешь.Ты говоришь: «Чего хотел, не добился.В Южные горы теперь пойду и усну…»Вот ты ушел… и не о чем больше спрашивать.Белая тучка… Безмерная глубь времен…

В горах настает осенний вечер

Пустынные горы омыты новым дождем.Прохладную осень приводит вечер сюда.Сверкает средь сосен поднявшаяся луна.Прозрачный источник течет-бежит по камням.В бамбуковой роще девушек-прачек смех.Колышется лотос движеньем рыбачьих челнов.Хотя отлетел весенних цветов аромат,Но как же нельзя остаться в этих горах?..{348}

ПЯТЬ СТИХОТВОРЕНИЙ О ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ, ВЛАДЕНИИ ХУАН ФУ ЮЭ

1. Ручей поющих птиц

Человек безмятежен. Слетает коричный цвет…Полуночная тишь… Пустота в весенних горах…Появилась луна, встревожила горных птиц —Нескончаемо пенье звучит над весенним ручьем.

2. Лотосовая заводь

День за днем человек по лотосы в лодке плывет…На закате уже возвращаясь на островокИ шестом управляясь, не плещет совсем водой,Чтоб от брызг не промок лотосов красный наряд.

3. Баклан у запруды

То под красные лотосы стремительно вглубь нырнет,То взмывает опять у берега из-под воды,Одиноко стоит, встопорщив перья свои,Длинным клювом рыбешку теребит на старом плоту.

4. Высокие ровные поляНа рассвете страда на высоких ровных поляхДо заката страда на высоких ровных полях…Разрешите спросить: тот, кто про переправу спросил{349},Что ж не знал ничего о мудрости Цзюя и Ни?

5. Покрытый ряскою пруд

Глубоко, широко разливается пруд по весне,И скользнув по воде, вмиг причалит вернувшийся челн.Еле-еле сомкнется зеленая ряска за ним,Но плакучая ива опять разметает ее.

Прощание в горах

Здесь в горах с другом теперь простился.На закате ворота закрыл за тобой.Вновь трава весною зазеленеет…Княжий внук {350} вернется еще иль нет?..

Предисловие к циклу «Река Ванчуань»{351}

В моем владении на реке Ванчуань, в горной долине, бродил я, задерживаясь то в Лощине у города Мэн, то на Вершине Хуацзы, и в Абрикосовом Приюте, на Перевале Рубщиков Бамбука, у Оленьей Загороди, у Изгороди из Орхидей, на Кизиловом Бреге, на Дорожке к Храму в Зарослях Акаций, в Озерной Беседке, у Южного Холма, на Озере с Пологими Берегами, и под Ивами, где Волны, и на Перекате у Дома в Платанах, и у Ручья Золотого Песка, и у Отмели Белых Камней, и у Северного Холма, и в Беседке в Бамбуках, в Долине Магнолий, в Саду Лаковых Деревьев и в Саду Перечных Деревьев. Вместе с Пэй Ди наслаждались мы безмятежным покоем, и оба складывали вот эти «оборванные строфы» {352}.

Прощание с рекой Ванчуань и с моими владениями

Медленно-медленно тронули кони повозку,С горечью еду прочь от сосновых лесов…Трудно расстаться с этой горой бирюзовойИ что говорить об этой лазурной реке!..

ПРИЛОЖЕНИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

1 ... 18 19 20 21 22 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)