Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 122
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
1 ... 20 21 22 23 24 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Оленья засека

Горы пустынны.Не видно души ни одной.Лишь вдалекеГолоса людские слышны.Вечерний лучПротянулся в сумрак лесной,Зеленые мхиОзарил, сверкнув с вышины.Перевод А. А. Штейнберга

Оленья засека

Пусть в горахНе видно нигде людей.Лишь голосовотзвук чуть слышен, далек.Солнечный лучна закате в чащу проникИ на зеленыймох под ветвями лег.Перевод В. В. Мазепуса

Лу Чжай{359}

Горы пустынны, людей не увидишь на них,Слышен лишь речи далекой неявственный гул:Луч отраженный{360} вдруг в самую чащу проникИ, озарив зелень мха, с новой силой блеснул.Перевод А. Г. Сторожука

Оленья загородь

В пустынных горах не видно нигде людей,Лишь носится эхо далеких людских голосов.В глубокую рощу входит закатный свет,Косые лучи озарили зеленый мох.Перевод А. В. Матвеева 6

За плетнем из магнолий

Угасающий отблеск зарницыУж осенние горы вобрали.За передними — в темные дали —Устремились отставшие птицы.Яркий цвет и темная зеленьРазличаются ясно порою:Видно, сумерки горною мглоюНикуда еще не осели…Перевод Ю. К. Щуцкого

За плетнем из магнолий

Прощальным огнем закатаОзарены просторы,

Летят журавли над лесом —Передний торопит стаю.

Тумана вечерняя дымкаЕще не закрыла горы:

Все краски плодов и листьевЯсно я различаю.

Перевод А. И. Гитовича

Изгородь из магнолий

В закатных лучахОсенние склоны хребта.Птицы чредойЛетят над лесистой горой.Вечерний туманКочует, меняет места.Пестрая зеленьСтановится ярче порой.Перевод А. А. Штейнберга

Изгородь из магнолий

Осенние горызакатных лучей полны.Птицы летятодна за другою вслед.Пестрая зеленьяснее станет порой:Дымки вечернейна прежнем месте уж нет…Перевод В. В. Мазепуса

Изгородь из орхидей

Осенние горы сбирают последний свет,И птицы летят вереницей одна за другой.Там зелень на склонах становится ярче на миг:Вечерний туман не держится в месте одном.Перевод А. В. Матвеева 7

Берег в инбирях

В зеленых и пунцовыхТонах вокруг плоды,Как будто это сноваЦветут цветы.Лишь гостя без заботыВ горах я удержу:Их в эту чарку-лотосЯ положу.Перевод Ю. К. Щуцкого

Берег в зарослях кизила

Красные и зеленыеПлоды на ветвях созрели, —

Будто весною раннеюЦветы зацвели опять.

В горах задержу я гостяЖеланного. Неужели

Кизиловую настойкуНе будет он выпивать?

Перевод А. И. Гитовича

Берег, где растет кизил

Всюду полноЗеленых и красных плодов —Будто цветыОпять расцвели в тишине.Чарку винаПоднести любому готов,Кто погоститьПожалует в горы ко мне.Перевод А. А. Штейнберга

Берег, где растет кизил

Завязь плодови зелена, и красна,Словно цветыво второй распустились раз.Если в горахгость меня навестит,Кубки поставлюкизиловые для нас.Перевод В. В. Мазепуса

Кизиловый берег

Так краснеют плоды посреди зеленой листвы,Будто снова цветы распустились в чаще лесной.Если гостю придется эту ночь провести в горах,Поднесут ему чарку кизилового вина.Перевод А. В. Матвеева 8

Тропинка меж акаций у дворца

Тропинка наклонная здесьВ акациях скрыта-тиха.И много под сумраком естьЗеленого мха.В ответ на стук в воротахЯ только для встречи подмел:Боюсь, что горный монахУже подошел.Перевод Ю. К. Щуцкого

Тропинка среди акаций

Поросшая мхом тропинкаСкрыта среди акаций.

Без дела сижу. И толькоУслышав калитки стук,

Спешу подмести тропинку —Надобно постараться:

Наверно, идет отшельник,Мой одинокий друг.

Перевод А. И. Гитовича

Тропинка между софор{361}

Между софорТропа шириной в полшага.Заросли моха —В плотных, длинных тенях.Только для гостяТропу расчищает слуга:Вдруг забредетКакой-нибудь здешний монах!Перевод А. А. Штейнберга

Тропинка между софор

Узкая вьетсятропинка под сенью густой.Мох зеленеетв глубокой тени софор…Лишь гостя встречая,привратник сметает листву:Что если этоотшельник с окрестных гор?Перевод В. В. Мазепуса

Дорожка к храму в зарослях акаций

Сквозь акации — тропка к потаенному монастырю.Среди зарослей темных — повсюду зеленый мох…Но в открытых воротах подметено для гостей:Вдруг сюда забредет какой-нибудь горный монах.Перевод А. В. Матвеева 9

Беседка у озера

В легком челнокеГостя дивного встречаю:Там на озерке,Издали он подъезжает…Вышли на балконИ сидим за винной чарой.С четырех сторонРаспустились ненюфары.Перевод Ю. К. Щуцкого

Беседка у озера

Я гостя встречаю вновь,Чтобы побыть вдвоем.

На маленьком челнокеКо мне приплывает он.

Вот мы на террасе с нимБеседуем за вином,

А лотосы расцвелиСо всех четырех сторон.

Перевод А. И. Гитовича

Беседка у озера

Гостя встречаю;Почтенный в легком челне,К берегу близясь,Неспешно скользит по воде.Два кубка винаВ беседке — другу и мне,И лотос окружныйУже распустился везде.Перевод А. Л. Штейнберга

Беседка у озера

Лодка легка —почетного гостя встречаю.Неспешен егопо водам озерным ход.Два кубка с виномна берегу в беседке,И лотос вокруг,куда ни посмотришь, цветет.Перевод В. В. Мазепуса

Озерная беседка

Приближается лодка, встречая почтенных гостей,По волнам, по просторам издалека плывет.Лишь осталось поднять в честь друга чару вина…Распустившийся лотос со всех четырех сторон.Перевод А. В. Матвеева 10

Южный холм

Я от южного холма отплылВ легком челноке. И вотХолмик северный водоворотНеприступно отделил.Из-за бухты вдаль направлю яНа дома людей чужих.Далеки мы. Я не знаю их,Так же, как они меня.Перевод Ю. К. Щуцкого

Южный холм

1 ... 20 21 22 23 24 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)