Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ван Вэй - Река Ванчуань

Ван Вэй - Река Ванчуань

Читать книгу Ван Вэй - Река Ванчуань, Ван Вэй . Жанр: Поэзия.
Ван Вэй - Река Ванчуань
Название: Река Ванчуань
Автор: Ван Вэй
ISBN: -
Год: -
Дата добавления: 1 июль 2019
Количество просмотров: 122
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Река Ванчуань читать книгу онлайн

Река Ванчуань - читать онлайн , автор Ван Вэй
Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.
1 ... 17 18 19 20 21 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Красный пион

Зеленых оттенковеще беззаботна игра.Красное платье —то светлей, то темней.Сердце цветкаразорваться готово в тоске…Разве цветызнают сердца людей?

Услышал, как сюцай{302} Пэй Ди{303} читает стихи, и в шутку преподнес ему

Кричат обезьяны{304} —как же печален их крик!Утром тоска,и вечером думы горьки.Не возглашайтезвуков ущелья У{305} —Скорби не вынесетгость у осенней реки!

Отвечаю Пэй Ди

Безбрежен потокхолодной речной воды.Ливня осеннегомгла зелена над нами.Спросили Вы, где жестрана Южных гор{306}.Ответило сердце —за белыми облаками!

В горах остановился у младших братьев и сестер

Поющих молитвымного монахов в горах.По воле своейпришли они издалека.Взгляд устремляютна городские стены,Хоть видеть должнылишь белые облака.

Когда Цуй Девятый{307} отправлялся в Южные горы{308}, я сочинил стихи и подарил ему на прощание

Руки разнялиза городской стеной.Скоро ль минуютразлуки долгие дни?Вновь распустилисьцветы корицы в горах,Не ждите, чтоб сталина снег похожи они{309}.

Оставил на память Цуй Синцзуну

Время прощаться, —сдерживаю коня.На Императорскомхолодно нынче канале{310}.Ветер и светждут меня в горном краю,Но не очнетсясердце мое от печали.

Преподношу Вэйму Восемнадцатому

К Вам обращенгостя открытый взгляд{311}.Стремленье однок белым у нас облакам.Горы Дуншаньне хочется мне покидать{312},—Так сейчас вольнотравам густым и цветам!

ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ{313} В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»

1. Ручей, где поют птицы

Праздный покой.Облетают цветы корицы.Тихая ночь.Пусто в горах по весне.Вышла луна,птиц взбудоражила горных, —Над вешним ручьемпоют и поют в вышине.

2. Заводь лотосов

Изо дня в деньза лотосами плыву.Остров велик —к закату лишь правлю назад.Иду на шесте,брызг поднять не хочу.Боюсь увлажнитьлотосов алый наряд.

3. Пруд, затянутый ряской{314}

Пруд и широк,и глубок весенней порой.Легкая лодкасуши коснется вот-вот.Медленно-медленноряска затянет след.Ива плакучаяснова ее сметет…

В шутку пишу о ванчуаньском доме

Здесь прутья ивы не нужно ломать —метут они сами двор.Верхушки сосен, достигнув небес,нашли в облаках приют.Цветы на лианах готовы укрытьдетенышей обезьян,А кипарисы — и корм кабаргам,и запах хвои дают!

Строки о юношах{315}

В Синьфэне{316} тысячи платишь за ковш,вино тех мест оценив.В Сяньяне{317} юноши как на подбор —каждый смел и красив.Сойдутся — и дружеских чувств полны,кубки поднять спешат,Стреножив коней у корчмы придорожной,возле плакучих ив…

В шутку написал на каменной глыбе

Как жаль, что этот камень лежиттак близко от родника!Снова смахнула чарку с виномивы плакучей ветвь.Ты говоришь, что весеннему ветручувств моих не понять, —Тогда почему он опавших цветовпринес лепестки в ответ?

Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси{318}

Легкую пыль утренний дождьмочит в крепости Вэй{319}.На постоялом дворе зелено,ивовых свежесть ветвей…Вас, господин, на прощанье прошу —выпьем еще вина!К западу от заставы Ян{320}Вам не найти друзей.

Написал в День холодной пищи{321} на реке Сышуй{322}

Под стенами города Гуанъу{323}с весною проститься срок.Гостю в Вэньян{324} возвращаться пора —влажен от слез платок.Тихо-тихо цветы опадают,горные птицы кричат.Зелены-зелены листья ив…В даль уходящий челнок…

Провожаю Шэнь Цзыфу, возвращающегося в Цзяндун{325}

У переправы ивы кругом,а путники редки сейчас.Ударит веслом кормовым гребец,и скроется лодка с глаз.Как цвет весенний, моя печаль:куда бы ни вел Ваш путьНа север от Янцзы или на юг, —она не покинет Вас.

Прощаюсь с ванчуаньским домом

Медленно тащитлошадь повозку мою.Чащу лианпокидаю, объятый тоской.Как же оставитьэтих вершин синеву,Как пережитьразлуку с зеленой рекой?

Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца

На траву у ступенейпадают беззаботно,От входа легкоуносятся ветерком.Желтая иволганаиграться ими не может —В бесконечные залывлетела, резвясь, с лепестком.

Весенние чувства женщины

В безбрежный простор — сто чжанов шелка{326} —смотрит с тоской много дней.То тих, то порывист весенний ветер, —и боль от разлуки сильней.Праздно цветы опадают в саду,лепестками усыпан мох.А дни проходят… Никто не спешитс долгожданною вестью к ней.

ВЕСЕННИЕ ПРОГУЛКИ

1

Множество крон —абрикосы над вешней рекой.Вечер к рассветустих — и опять шумит.Бледных, густыхполный оттенков садВ воде отражен,зеленой волною омыт.

2

В саду Шанъюань{327}деревьев не перечесть.Цветы на ветвяхобновляются с каждым днем.Коляски душистые,всадники в шелке одежд, —Даже без ветрастелется пыль кругом.

ОБРАЗЫ ОСЕНИ

1

Ветер колышет легкое платье.Сетчатых окон ряд.Редкие капли часов водяныхв ночной тишине стучат.Луны, перешедшей Небесную Реку{328},стали росой лучи.Осенние ветви пугают сорок,а листья летят и летят…

2

Плещутся синие волны Тайи{329}под самой дворцовой стеной.Приходят печали осенних дум,рассеялся летний зной.Целую ночь легкий ветер трепалпряди озерных трав.Блещут на лотосовых лепесткахкапли росы ночной.

У высокой башни провожаю чиновника Ли

У башни высокойпрощания выпал час.Русла речногов дымке не видно почти.Солнце садится,птицы в гнезда спешат,Но нет передышкистраннику в дальнем пути.

ИЗ СТИХОВ «РАДОСТИ ПОЛЕЙ И САДОВ»{330}

1

Сотни домов уже позади,сотни ворот.Северных сел оставляю шум,южных дворов{331}.Поясу с яшмой, узде в самоцветах{332}нынче конец!Путник, что волосы распустил{333}, —кто он таков?

2

Ветер резок на переправев закатный час.Опираюсь на посох возле деревни,у дальних околиц.Абрикосовый жертвенник, а внизу —старец-рыбак{334}.Персиковый ручей{335}, а над ним —гость-незнакомец.

3

Буйны, густы ароматные травы —вешняя зелень.Неисчислимы высокие сосны —лесная прохлада.Сами находят дорогу домойкоровы и овцы.Не видела здесь детвора никогдагосподских нарядов.

4

1 ... 17 18 19 20 21 ... 65 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)