Сборник - Персидские лирики X–XV вв.
Возможно, что у европейского читателя возникнет вопрос: „А что, у персов нет обыкновенной, буквальной, немистической поэзии? Разве нет у них поэзии, которая без всякой иносказательности воспевала бы подлинную, общечеловеческую любовь, подлинную красу природы, подлинное веселье?! ”
Придется ответить: пожалуй, что такой поэзии в персидской литературе и нет. Не осталось. В X веке литературный обычай еще вполне допускал неподдельную эротику, неподдельную гедонику, но потом постепенно установился в литературе довольно лицемерный обычай – писать о немистической человеческой лирической жизни так, чтобы стихи не шокировали святых людей. Писать – так, чтобы люди набожные могли понимать даже самую грешную гедонику и чувственность, как аллегорию, как высокую набожность, выраженную в мистической форме. Состоялась и обратная сделка: святые люди, или поэты безусловно мистические, желая, чтобы их произведения нравились светски настроенным меценатам, старались писать реально и не строили очень насильственных аллегорий. Следствием такого обычая явилось то, что мы теперь часто не можем определить, к а к надо понимать того или другого поэта, – тем более, что сами суфии всех легко зачисляют в свои ряды. И особенное разногласие существует по отношению к шейху суфиев Хафизу, царю лирической газели XIV века, величайшему лирику-анакреонтику Персии. Ни широкая публика, ни ученые не могут сговориться: с мистическим или не с мистическим настроением написана та или другая его любовная или вакхическая газель?
Вероятно, такой вопрос навеки останется неразрешенным.
С одной стороны, спокойное положение Шираза, который мало пострадал от монголов в XIII веке в силу умной политики его атабеков и который недурно устроился и в XIV веке, благоприятствовало восхвалению радостей жизни. Хафиз в своей молодости, возможно, с полной реальностью испытал все то, о чем гедонически поют его газели. Но, надо полагать, он и в молодости, следуя моде, писал так, чтобы его песни подлинной любви и наслаждений не производили неприятного впечатления на религиозно-суфийского читателя. С другой стороны, в старости, когда Хафиз был суфийским шейхом и когда его душа могла лежать только к аскетизму и к гедонике строго мистической, он, вероятно, пользовался впечатлениями молодости и потому писал очень реально.
Во всяком случае отметить надо тот факт, что в то время, как суфии (и многие ориенталисты) считают Хафиза чистым мистиком, стихи Хафиза распеваются в народе как любовные песни. Очевидно, подобную же мерку придется приложить и к стихам Хайяма, и к Джеляледдиновым четверостишиям, и к газелям Саади. Подлинная эротика и подлинный вакхизм, мистическая эротика и мистический вакхизм – слились в персидской литературе в нераспутываемый клубок.
Европейскому читателю, не историку литературы, при чтении персидской лирики, пожалуй, удобнее всего будет руководиться правилом одного из критических издателей дивана Хафиза: „Встречая у Хафиза прекрасное и глубоко-прочувствованное, мы имеем полное право понимать его по законам прекрасного и истинного, какие бы аллегорические толкования ни давали ему комментаторы”.
Проф. А. Крымский
Абу-Сеид Ибн-Абиль-Хейр Хорасанский (967 – 1049)
Четверостишия
1.Печаль, что душу мне терзает – вот она!Любовь, что всех врачей смущает – вот она!Та боль, что в слезы кровь мешает – вот она!Та ночь, что вечно день скрывает – вот она!
2.Просил лекарства я от скрытого недуга.Врач молвил: „Для всего замолкни кроме друга”. — „Что пища? ”– я спросил. – „Кровь сердца”, был ответ.„Что бросить следует? ”—„И тот и этот свет ”.
3.Твой дух почуяла душа в струе зефираИ, кинув здесь меня, сама по дебрям мираПошла тебя искать; а тело в стороне.Твой дух она себе усвоила вполне.
4.О Господи, открой мне путь к подруге милой,Дозволь, чтоб долетел к ней голос мой унылый,Чтоб та, в разлуке с кем не знаю ясных дней,Была со мною вновь, и я бы вновь был с ней.
5.Не осуждай, мулла, мое к вину влеченье,Мое пристрастие к любви и кутежу:Я в трезвости веду с чужими лишь общенье,А пьяный милую в объятиях держу.
6.Бди ночью: в ночь для тайн любовники все в сбореВкруг дома, где – их друг, носясь, как рой теней.Все двери в те часы бывают на запоре,Лишь друга дверь одна открыта для гостей.
7.В те дни, когда союз любви меж нас бесспорен,Блаженство райское бывает мне смешно.Когда бы без тебя и рай мне был отворен,Мне было бы в раю и скучно и темно.
8.Грехи мои числом – что капли дождевые,И стыдно было мне за грешное житье.Вдруг голос прозвучал: „Брось помыслы пустые!Ты дело делаешь свое, а Мы – свое”.
9.К познанью Божества прямым путем идущийЧуждается себя и в Боге весь живет.Себя не признавай! верь: Бог един есть сущий!„Божествен только Бог” к тому же нас зовет.
Абу-Али Ибн-Сина (Авиценна) (980-1037)
Четверостишия
1.С кружком двух-трех глупцов, по этой лишь причинеВ себе прозревших цвет премудрости земной,С ослами этими в ослиной будь личине:Не то ты еретик и грешник записной.
2.Мой ум, хоть странствовал не мало в мире этом,Ни в волос не проник, а волны рассекал.Солнц тысяча в уме сияет ярким светом,Но строя атома я все же не познал.
3.От пропастей земли до высей небосклонаВопросы бытия я все решил вполне;Сдавалась каждая мне хитрость и препона,Все тайны я раскрыл, лишь смерть темна и мне.
4.О, если бы я знал, кто я и что такоеИ вслед за чем кружусь на свете как шальной!Мне счастье ль суждено? тогда б я жил в покое,А если нет, тогда б я слезы лил рекой.
Омар Хайям (ок. 1048–1123)
Переводы из Хайяма принадлежат И. П. Умову, ученику акад. Ф.Е. Корша.
1.От жилищ неверья лишь одно мгновеньеК знанию вершин;И от тьмы сомненья к свету увереньяТолько миг один.
Познавай же сладость – краткой жизни радостьВ мимолетный час:Жизни всей значенье – только дуновенье,Только миг для нас.
2.Нам говорят, что в кущах раяМы дивных гурий обоймем,Себя блаженно услаждаяЧистейшим медом и вином.
О, если то самим ПредвечнымВ святом раю разрешено,То можно ль в мире скоротечномЗабыть красавиц и вино?
3.Я возьму бокал шипящий,Полный дара юных лоз,И упьюсь до исступленья,До безумья пылких грез.
Вам раскрою я, сгорая,Целый мир чудес тогда;И польется речь живая,Как текучая вода.
4.Родился я… Но от тогоВселенной – пользы нет.Умру, – и в славе ничегоНе выиграет свет.
И я доныне, не слыхал,Увы, ни от кого,Зачем я жил, зачем страдалИ сгину для чего.
5.Я буду пить, умру без страхаИ хмельный лягу под землей,И аромат вина – из прахаВзойдет и станет надо мной.
Придет к могиле опьяненныйИ запах старого винаВдохнет, – и вдруг, как пораженный,Падет, упившись допьяна.
6.Мы умрем, а мир наш будетВ небе странствовать всегда;Мы ж по смерти не оставимЗдесь ни знака, ни следа.
Мы не жили во вселенной,—Мир вращался и тогда.И без нас – ему не будетНи ущерба, ни вреда.
7.Я дышу юных сил обаяньемИ блистаю тюльпана красой;Строен стан мой, исполнен желаньем,Как в саду кипарис молодой.
Но увы! Никому неизвестно,Для чего, преисполнив огня,Мой Художник Всевышний чудесноРазукрасил для тленья меня?
8.Суждено тебе, о сердце,Вечно кровью обливатьсяСуждено твоим терзаньямСкорбью горькою сменяться.
О, душа моя! зачем жеВ это тело ты вселилась? —Иль затем, чтоб в час кончиныБезвозвратно удалилась?!
9.Книга юности закрыта,Вся, увы, уж прочтена.И окончилась навекиЯсной радости весна.
И когда же прилеталаИ к отлету собраласьПтица чудная, что сладко„Чистой юностью” звалась?!
10.Промчались жизни беззаботнойДни, роком данные в удел.Как будто ветер мимолетныйПо полю жизни пролетел.
О чем скорбеть? – Клянусь дыханьемЕсть в жизни два ничтожных дня:День, ставший мне воспоминаньем,И – не наставший для меня.
11.Я сам с собой в борьбе, в смятенье,Всегда, всегда!Что делать мне? За преступленьяЯ полн стыда!
О, пусть Ты полон всепрощенья,—Но в глубинеТы видел все, – и я в смущенье,Что делать мне?!
12.Если тщетны упованьяИ надежды и мечты, —Так зачем тогда стараньяВ этом мире суеты!
Мы приходим к цели поздно.Не успеем отдохнуть —Как судьба твердить уж грозно: „Вновь пора пускаться в путь! ”
13.И ночи сменялися днямиДо, нас, о мой друг дорогой;И звезды свершали все так жеСвой круг, предрешенный судьбой.
Ах, тише! Ступай осторожнейНа пыль под ногою твоей:Красавиц ты прах попираешь,Останки их дивных очей.
14.К тебе, о Небо-Колесница,Несется плач и горький стон;Давно над смертными глумитсяНеотвратимый твой закон.
О, если б грудь твою раскрыли,Земля, Земля! как много мыНашли б останков в слое пыли,Как клад бездонный в безднах тьмы.
15.Укройте меня под землею,Когда успокоюсь навек;Не ставьте камней надо мною,Чтоб помнил меня человек.
Но прах мой, ту бренную глину,Смешайте с душистым вином,Слепите кирпич, и кувшинуПослужит он крышкой потом!
16.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Сборник - Персидские лирики X–XV вв., относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


