`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо

1 ... 12 13 14 15 16 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="stanza">

Страшны мне Ба́йи, море, ширь небес,

Источники, поля, луга, озера,

И ближние, и дальние просторы;

И не дивитесь, никаких чудес.

Здесь празднества и светский политес,

Поют да пляшут, водят разговоры

Умом замшелый или телом хворый,

И лишь к любовным играм интерес.

Здесь властвует Венера безраздельно,

И попади Лукреция сюда,

Так сущей Клеопатрой обернется.

Я это знаю и боюсь смертельно:

Моя мадонна невзначай, беда,

Всем сердцем в эту негу окунется.

LXVI

Надежда, что во мне была светла,

Когда в меня вливалась чрез зеницы

Из глаз моей любезной чаровницы,

С твоим отъездом словно умерла;

Но я еще не выгорел дотла,

Жизнь теплится, и мысли шепчут, мнится,

Как будто утешая: «Возвратится!» —

Ведь знают, сколь разлука тяжела.

Но это всё напрасно, ибо вскоре

И я уехать должен поневоле,

И никаких надежд на встречу вновь.

Так что́ мне суждено: погибнуть в горе

Или оплакивать, живу поколе,

Разлучницу-судьбу, моя любовь?

LXVII

С тех пор как от очей моих сокрыт

Прелестный вид, сиявший столь маняще,

Что жар любви томил меня всё слаще

В долине этой, где тоска царит

И где заблудший голосит навзрыд, —

Не важно мне, душа, что с болью вящей

Уйдешь отсюда, ведь не к ней, мертвящей,

Художник устремлен, когда творит.

Но всё ж уйди, не уповай на чудо,

Ведь не хочу, чтоб песнь в моих устах

Питала зависть тех, что мне не рады.

Да-да, беги скорей, не жди, покуда

Тебя прогонят, и в иных местах

Найди, коль сможешь, средство от досады.

LXVIII

Как тяжела печаль, как сердце ноет,

Как переменчива судьба моя!

С какою страстью часто пла́чу я,

С какой смеюсь, едва представить стоит

Прекрасный облик той, что удостоит

Меня блаженства, видит Судия!

Она, приветным ликом свет лия,

Утишит боль и душу успокоит,

Такое скажет, что все духи враз

Во мне мятутся от любовной муки

И высшим счастьем я упиться рад.

Но мысль иная всходит сей же час:

Мадонна далеко, мы с ней в разлуке,

И боль вернется, став сильней стократ.

LXIX

Я думой об Аморе умилялся

Однажды днем с собой наедине,

Во всеоружье он мне представлялся,

И сладость обретал я, как во сне;

Амор явился легок на помине.

«О чем грустишь? – задорно молвил мне. —

Не мешкай, отведу тебя я ныне

В цветущий сад к мадоннам молодым,

Исполненным любовной благостыни».

Я быстро встал, последовал за ним,

Куда повел мой проводник крылатый,

И в сад чудесный я попал засим.

Тогда Амор: «Здесь подожди меня ты,

Пока я не приду к тебе назад».

И упорхнул он от меня куда-то,

Но ненадолго; возвратился в сад

С двенадцатью красавицами вместе:

Благопристойный вид, честной наряд,

Свежи, юны и полны благочестий,

В венках, сплетенных из цветов и трав,

Глаза у всех лучистее созвездий.

Там по лужайке, хороводом став,

Прошествовали в танце по указке

Амора, предводителя забав.

И мне он: «Ты глядишь не без опаски

В глаза им, где горят мои огни,

Участия не принимая в пляске,

Запомни ж имена, их помяни,

Как я велю, когда уйдешь из сада,

В хвалебной песне пусть живут они.

Вот первая, ты видишь пламень взгляда,

В ней добродетель, разум, жар любви,

Для спутников своих она отрада —

Дочь Джанкинотто, Иктою зови,

Из рода Торнаквинчи; Мелиана,

Джованни Нелло дочка, также и

Здесь Лиза, Пеккья, обе Мариньяна

Риньера дочери, идут вдвоем,

Смотри, как веселятся невозбранно.

А пятая в кругу веселом том

Тебе как солнце: видишь ты Фьямметту,

Чьи стрелы в сердце страждущем твоем!

Она прекрасней всех и, по секрету,

Лишь на тебя влюбленный взор стремит,

Не обращаясь к прочему предмету.

За ней ломбардка славная спешит,

Зовется монна Ванна, не сравнится

С ней ни одна пригожая на вид.

Дочь Филиппоццо Барди та девица,

Что вслед идет, и Лоттиера вслед,

Супруга сера Ниджи, чаровница.

Вот дама Ванна ди Филиппо, нет,

Зови ее Весною, в самом деле,

Идет за нашим стягом, в цвете лет.

Сисмонда ди Франческо Барончелли

Та, что с ней рядом водит хоровод;

Вот Никколоза, дочка Мановелли,

Бартоломею за руку ведет,

А это дочка Герардино Джанни,

Их Беатриче, верится, зовет.

И хоть она последняя в их стане,

Не менее прекрасна, что всегда

Ты подтвердишь». Сомкнул уста в молчанье,

А я смотрел. И вскоре череда

Прошла по травам под навес древесный,

Поскольку солнце стало печь тогда.

Не завершался танец их чудесный,

И каждая, изящна, весела,

Запела звонко на мотив известный

Канцону, где звучит ему хвала:

LXX

«Амор, владыка славный,

В сердцах самодержавный,

Яви к нам, бога ради, снисхожденье.

1 ... 12 13 14 15 16 ... 42 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Душа любовью пленена… Полное собрание стихотворений - Джованни Боккаччо, относящееся к жанру Поэзия. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)