Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
Гимны
ГИМН ХРИСТУ ПЕРЕД ПОСЛЕДНИМ ОТПЛЫТИЕМ АВТОРА В ГЕРМАНИЮ
Корабль, что прочь умчит меня от брега,Он только символ твоего ковчега,И даже хлябь грозящих мне морейЛишь образ крови жертвенной твоей.За тучей гнева ты сокрыл свой лик,Но сквозь завесу — луч ко мне проник;Ты вразумлял, но поношеньюНе предал ни на миг!Всю Англию — тебе я отдаю:Меня любивших всех, любовь мою…Пусть ныне меж моим грехом и мноюПроляжет кровь твоя — морской волною!Зимой уходит вниз деревьев сокТак я теперь, вступая в зимний срок,Хочу постичь извечный кореньТебя, любви исток!..Ты на любовь не наложил запрета…Но хочешь, чтоб святое чувство этоК тебе — и только! — устремлялось, Боже…Да, ты ревнив. Но я ревную тоже:Ты — Бог, так запрети любовь иную,Свободу отними, любовь даруя,Не любишь ты, коль все равноТебе, кого люблю я…Со всем, к чему еще любви ЛучиВлекутся днесь, меня ты разлучи,Возьми же все, что в юные годаЯ отдал славе. Будь со мной всегда!..Во мраке храма — искренней моленья:Сокроюсь я от света и от зренья,Чтоб зреть тебя; от бурных днейСпешу в ночную сень я!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоГИМН БОГУ, МОЕМУ БОГУ, НАПИСАННЫЙ ВО ВРЕМЯ БОЛЕЗНИ
У твоего чертога, у дверейЗа ними хор святых псалмы поетЯ стать готовлюсь музыкой твоей.Настрою струны: скоро мой черед…О, что теперь со мной произойдет?..И вот меня, как карту, расстелив,Врач занят изученьем новых мест,И, вновь открытый отыскав пролив,Он молвит: «Малярия». Ставит крест.Конец. Мне ясен мой маршрут: зюйд-вест,Я рад в проливах встретить свой закат,Вспять по волнам вернуться не дано,Как связан запад на любой из картС востоком (я ведь — карты полотно),Так смерть и воскресенье суть одно.Но где ж мой дом? Где Тихий океан?Восток роскошный? Иерусалим?Брег Магеллана? Гибралтар? Аньян?Я поплыву туда путем прямым,Где обитали Хам, Яфет и Сим.Голгофа — там, где рай шумел земной,Распятье — где Адам сорвал свой плод…Так два Адама встретились со мной:От первого — на лбу горячий пот,Второй — пусть кровью душу мне спасет…Прими меня — в сей красной пелене,Нимб, вместо терний, дай мне обрести.Как пастырю, внимали люди мне,Теперь, моя душа, сама вмести:«Бог низвергает, чтобы вознести!..»
Перевод Д. В. ЩедровицкогоГИМН БОГУ-ОТЦУ
Простишь ли грех, в котором я зачат?Он тоже мой, хоть до меня свершен,И те грехи, что я творил стократИ днесь творю, печалью сокрушен?Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Простишь ли грех, которым те грешат,Кто мною был когда-то совращен?И грех, что я отринул год назад,Хоть был десятки лет им обольщен,Простил?.. И все ж я в большем виноватИ не прощен!Мой грех — сомненье: в час, когда призватьМеня решишь, я буду ли спасен?Клянись, что Сын твой будет мне сиятьВ мой смертный миг, как днесь сияет Он!Раз Ты поклялся, я не виноват,И я прощен!..
Перевод Д. В. ЩедровицкогоБен Джонсон
ПРИГЛАШЕНИЕ ДРУГА НА УЖИН
Любезный сэр, прошу вас вечеркомПожаловать в мой небогатый дом:Надеюсь, я достоин вас. К тому жеОблагородите вы скромный ужинИ тех моих гостей, чье положеньеИначе не заслужит уваженья.Сэр, ждет вас замечательный прием:Беседе — не еде — царить на нем.И все же вас, надеюсь, усладятМои оливки, каперсы, салат,Баранина на блюде расписном,Цыпленок (если купим), а потомПойдут лимоны, винный соус в чашеИ кролик, коль позволят средства наши.Хотя и мало нынче дичи, ноДля нас ее добудут все равно.И если небеса не упадут,Нас неземные наслажденья ждут.Чтоб вас завлечь, есть у меня капкан:Вальдшнеп, и куропатка, и фазан,И веретенник наш украсят стол…Затем хочу, чтоб мой слуга пришелИ нам прочел Вергилия творенья,А также наши с вами сочиненья,Чтоб пищу дать по вкусу и умам.А после… После предложу я вам,Нет, не стихи уже, а всевозможные,Вкуснее всех моих стихов, пирожные,И добрый сыр, и яблоки, и груши…Но более всего согреет душуКанарского вина хмельной бокал,Которое в «Русалке» я достал:Его и сам Гораций пил когда-то,Чьи детища мы ценим больше злата.Табак, нектар иль вдохновенья взрывыВсе воспою… за исключеньем пива.К вам не придут ни Пуули, ни Пэрет,Мы будем пить, но муза нас умерит.Вино не превратит в злодеев нас.Невинны будем мы в прощальный час,Как и при встрече. И давайте с вамиПечальных слов под лунными лучамиНе говорить, чтоб не спугнуть свободу,И пусть наш пир вершится до восхода.
Перевод В. В. ЛунинаЭпиграммы
АЛХИМИКАМ
Вам тайный путь к обогащенью ведом?Что ж ходит нищета за вами следом!
МИЛОРДУ-НЕВЕЖДЕ
Ты мне сказал, что быть поэтом — стыд!Пусть прозвище тебе отныне мстит!
ВРАЧУ-ШАРЛАТАНУ
Асклепию был жертвуем петухЗа исцеленье. — Я же сразу двухТебе дарую, если сам уйдешьИ на меня недуг не наведешь!
НА СТАРОГО ОСЛА
Осел с супругой держится аскетом,Живя с чужими женами при этом.
О СМЕРТИ
Кто, вспомнив смерть, дрожит, как лист осенний,Тот, видно, слабо верит в воскресенье!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоЭПИТАФИЯ НА МОЮ ПЕРВУЮ ДОЧЬ
Здесь почиет малютка Мэри.Нет для меня страшней потери.Но надо меньше горевать:Бог дал ее, бог взял опять.В шесть месяцев сойдя в могилу,Она невинность сохранила.Ее душа — уже в раю(Взяла на небо дочь моюМать божья волею своей),А здесь, разъединившись с ней,Внутри могильного пределаЛежать осталось только тело.
Перевод В. В. ЛунинаДЖОНУ ДОННУ
Донн! Полюбив тебя, и Феб и музыРасторгли с прочими свои союзы.Плод молодого твоего трудаСтал образцом и будет им всегда.Твоим стихам прекрасным нет числа,Для них мала любая похвала!Язык твой и искусство, без сомненья,С любым твореньем выдержат сравненье.Тебя я восхвалять и впредь готов,Но в мире нет тебя достойных слов!
Перевод В. В. ЛунинаМОЕМУ ПЕРВОМУ СЫНУ
Прощай, мой Бенджамин. Вина мояВ том, что в твою удачу верил я.Ты на семь лет был ссужен небом мне,Но нынче оплатил я долг вполне.Нет, не рыдаю я. Рыдать грешноО том, что зависть вызывать должно.Нам всем придется скоро в мир тенейУйти от плоти яростной своей.И если горе не подточит силы,То старость доведет нас до могилы.Спи, сын мой! Схоронил здесь, без сомненья,Бен Джонсон лучшее свое твореньеИ клятву дал: столь сильно, как его.Не полюбить вовеки никого.
Перевод В. В. ЛунинаУИЛЬЯМУ КЭМДЕНУ
Кэмден, почтенный муж! За все, что знаю,За все, что я собою представляю,Я у тебя в долгу, как и страна,Которая тобой наречена.Ты даже лучше понял сущность века,Чем мог он ожидать от человека.Как честен ты в своих произведеньях!Как в древних разбираешься твореньях!Какою властью наделен твой глас!Лишь ты один учить умеешь нас!Прости за правду. Скромность знает каждыйТвою, и все ж — пожертвуй ей однажды.Я тише, чем достоин ты, пою…Прими ж, прошу, признательность мою!
Перевод В. В. ЛунинаЭПИТАФИЯ НА С. П., ДИТЯ ПЕВЧЕСКОЙ КАПЕЛЛЫ КОРОЛЕВЫ ЕЛИЗАВЕТЫ
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


