Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века
ЭПИТАЛАМА, ИЛИ СВАДЕБНАЯ ПЕСНЯ В ЧЕСТЬ ПРИНЦЕССЫ ЭЛИЗАБЕТ И ПФАЛЬЦГРАФА ФРИДРИХА, СОЧЕТАВШИХСЯ БРАКОМ В ДЕНЬ СВЯТОГО ВАЛЕНТИНА
IХвала тебе, епископ Валентин!Сегодня правишь ты одинСвоей епархией воздушной;Жильцы небесные толпой послушной,Свистя и щебеча,Летят к тебе; ты заключаешь бракиИ ласточки, и строгого грача,И воробья, лихого забияки.Дрозд мчится, как стрела,Перегоняя чайку и щегла;Петух идет встречать походкой чиннойЖену с ее пуховою периной.Так ярок этот день, о Валентин,Что ты бы сам забыл печаль своих седин!
IIДосель в супруги возводить ты могЛишь воробьев, щеглов, сорок;Какое может быть сравненье!Сегодня с твоего благословеньяСвеча в ночи узрит,Чего и солнце полдня не видало,Постель волнующаяся вместит,Чего и дно ковчега не вмещало:Двух Фениксов, в избытке силСмешавших жизнь свою, и кровь, и пыл,Чтоб новых Фениксов возникла стая,Из их костра живого вылетая.Да не погаснет ни на миг единСей пламень, что зажжен в твой день, о Валентин!
IIIПроснись, невеста, веки разомкниИ утро яркое затмиОчей сиянием лучистым!Да славят птахи щебетом и свистомТебя и этот день!У звезд ларцы небесные истребуйИ все алмазы, лалы, перлы неба,Как новое созвездие, надень!Пусть лучезарное явленьеНам предвещает и твое паденье,И новый, ослепительный восход;И сколько дней в грядущем ни пройдет,Да будет памятною годовщинаСегодняшнего дня святого Валентина!
IVО Феникс женственный, ступай смелейНавстречу жениху — и слейОгонь с огнем, чтоб в мощи дивнойВознесся этот пламень неразрывный!Ведь нет разлук для тех,Кто заключен один в другом всецело,Как для стихий, которым нет предела,Нет и не может быть граничных вех.Скорей, скорей! Пусть пастырь скажетВам назиданье — и навеки свяжетУзлом духовным руки и сердца;Когда ж обряд свершится до конца,Вам предстоит связаться воединоУзлом любви, узлом святого Валентина.
VЗачем так солнце замедляет ходИ ждет, как нищий у ворот,Выклянчивая подаянье?Чего ему: огня или сиянья?Зачем неспешно такВы движетесь из храма с пышной свитой:Иль ваше счастье — развлекать зевак,Быть зрелищем толпы многоочитой?Как затянулся этот пир!Обжоры с пальцев слизывают жир;Шуты, видать, намерены кривляться,Пока петух им не велит убраться.Неужто лишь для вин и для ветчинБыл учрежден сей день, епископ Валентин?
VIВот наконец и ночь — благая ночь,Теперь уж проволочки прочь!Но как несносны дамы эти!Подумать можно, что у них в предметеКуранты разобрать,А не раздеть невесту. ДрагоценныйЗабыв наряд, она скользнет в кровать:Вот так душа из оболочки бреннойВозносится на небосклон;Она — почти в раю, но где же он?Он здесь; за сферой сферу проницая,Восходит он, как по ступеням рая.Что миновавший день? Он лишь зачинТвоих ночных торжеств, епископ Валентин!
VIIКак солнце, милостью дарит она,А он сияет, как луна;Иль он горит, она сияетВ долгу никто остаться не желает;Наоборот, должникТакой монетой полновесной платит,Не требуя отсрочки ни на миг,Что богатеет тот, кто больше тратит.Не зная в щедрости преград,Они дают, берут… и каждый радВ пылу самозабвенном состязаньяУгадывать и исполнять желанья.Из всех твоих щеглов хотя б одинДостиг таких высот, епископ Валентин?
VIIIДва дива пламенных слились в одно:Отныне, как и быть должно,В единственном числе и родеПрекрасный Феникс царствует в природе.Но тише! пусть вкусятБлаженный сон влюбленные, покудаМы будем, яркий проводив закат,Жить предвкушеньем утреннего чудаИ шепотом держать пари,Откуда ждать явления зари,С чьей стороны к нам свет назавтра хлынет:Кто первым из супругов отодвинетРевнивый полог — пышный балдахин?Продлим же до утра твой день, о Валентин!
Перевод Г. М. КружковаLa Corona
1. ВЕНОКПрими венок сонетов — он сплетенВ часы меланхолической мечты,О властелин, нет — сущность доброты,О Ветхий днями, вечный средь времен!
Труд музы да не будет награжденВенком лавровым — знаком суеты,Мне вечности венец подаришь ТыВенцом терновым он приобретен!
Конец — всех дел венец. Венчай же самПокоем без конца — кончины час!В начале скрыт конец. Душа, томясьДуховной жаждой, внемлет голосам:
«Да будет зов моленья вознесенКто возжелал спасенья, тот спасен!»
2. БЛАГОВЕЩЕНЬЕКто возжелал спасенья, тот спасен!Кто все во всем, повсюду и во всех,Безгрешный — но чужой искупит грех,Бессмертный — но на гибель обречен,
О Дева! — Сам себя отныне ОнВ девичье лоно, как в темницу, вверг,Греха не зная, от тебя навекОн принял плоть — и смертью искушен…
Ты прежде сфер в предвечности былаЛишь мыслью сына своего и брата:Создателя — ты ныне создала,Ты — мать Отца, которым ты зачата.
Он — свет во тьме: пусть хижина мала,Ты беспредельность в лоно приняла!
3. РОЖДЕСТВОТы беспредельность в лоно приняла!..Вот Он покинул милую темницу,Столь слабым став, что в мир земной явитьсяСумел — и в этом цель Его была…
Гостиница вам крова не дала,Но к яслям за звездою ясновидцыСпешат с Востока… Не дано свершитьсяПредначертаньям Иродова зла!
Вглядись, моя душа, смотри и верь:Он, Вездесущий, слабым став созданьем,Таким к тебе проникся состраданьем,Что сам в тебе нуждается теперь!
Так пусть в Египет Он с тобой идетИ с матерью, хранящей от невзгод…
4. ХРАМИ с матерью, хранящей от невзгод,Вошел Иосиф, видит: Тот, кто самДал искры разуменья мудрецам,Те искры раздувает… Он не ждет:
И вот уж Слово Божье речь ведет!В Писаньях умудрен не по летам,Как Он познал все, сказанное там,И все, что только после в них войдет?!
Ужель, не будь Он Богочеловеком,Сумел бы Он так в знанье преуспеть?У наделенных свыше долгим векомЕсть время над науками корпеть…
А Он, едва лишь мрак лучи сменили,Открылся всем в своей чудесной силе!..
5. РАСПЯТИЕОткрылся всем в своей чудесной силе:Пылали верой — эти, злобой — те,Одни — ярясь, другие — в простотеВсе слушали, все вслед за ним спешили.
Но злые взяли верх: свой суд свершилиИ назначают высшей чистотеТворцу судьбы — судьбу: смерть на кресте,Чья воля все событья предрешила,
Тот крест несет средь мук и горьких слез,И, на тягчайший жребий осужденный,Он умирает, к древу пригвожденный…О, если б Ты меня на крест вознес!
Душа — пустыня… Завершая дни,Мне каплей крови душу увлажни!..
6. ВОСКРЕСЕНИЕМне каплей крови душу увлажни:Осквернена и каменно-тверда,Душа моя очистится тогда;Смягчи жестокость, злобу изгони
И смерть навеки жизни подчини,Ты, смертью смерть поправший навсегда!..От первой смерти, от второй — вредаНе потерплю, коль в Книгу искони
Я вписан: тело в долгом смертном снеЛишь отдохнет и, как зерно, взойдет,Иначе не достичь блаженства мне:И грех умрет, и смерть, как сон, пройдет;
Очнувшись от двойного забытья,Последний — вечный — день восславлю я!
7. ВОЗНЕСЕНИЕПоследний — вечный — день восславлю я,Встречая Сына солнечный восход,И плоть мою омоет и прожжетЕго скорбей багряная струя…
Вот Он вознесся — далека земля,Вот Он, лучась, по облакам идет:Достиг Он первым горних тех высот,Где и для нас готова колея.
Ты небеса расторг, могучий Овен,Ты, Агнец, путь мой кровью оросил,Ты — свет моей стезе, и путь мой ровен,Ты гнев свой правый кровью угасил!
И, если муза шла твоим путем,Прими венок сонетов: он сплетен!
Перевод Д. В. ЩедровицкогоСвященные сонеты
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Джон Донн - Английская лирика первой половины XVII века, относящееся к жанру Лирика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


