`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

1 ... 31 32 33 34 35 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
три дня разъезжает по улицам.

Цинь-тун (говорит). Все как раз так, как вы говорите, сударыня. А еще у меня письмо есть.

Ин-ин (берет письмо, поет).

На мотив «Золотая хризантема».

   Думалось мне, что, когда он уедет,

       справлюсь с любовью моею.

   Только успела письмо получить,

       боль моя стала сильнее.

   Он обещал мне вернуться,

       но слово сдержать он не хочет.

   Молча склоняюсь на грудь головою —

   Лишь получила письмо я,

   Слезы застлали мне очи.

(Вскрывает письмо, поет.)

На мотив «Тыква-горлянка с лекарством».

   Когда я посланье

       вскрываю – текут мои слезы,

   Когда он посланье

       писал – его слезы лились.

   Я думаю, долго текли его слезы,

       покуда он взялся за кисть,

   И слез его капли на этом письме

       ко мне от него добрались.

   К следам его слез

       прибавились слезы мои —

   Воистину, в этом посланье друг друга

       тоски покрывают слои.

(Читает письмо.)

«Чжан Гун, стократно склоняясь в поклоне, почтительно обращается к Вам, своей любимой, услаждающей очи людей. С тех пор как поздней осенью мы расстались, промелькнуло полгода. Благодаря покровительству моих предков на небесах и добродетелям моей мудрой супруги на этой земле, я добился первого места на экзаменах. Ныне я остановился на постоялом дворе „Призвание мудрых“ и ожидаю указа о назначении на должность, написанного высочайшей кистью. Опасаясь, что старая госпожа и моя мудрая супруга будут горевать обо мне, я специально велел Цинь-туну, взяв письмо, спешить с этой вестью – так я надеюсь рассеять Ваши заботы. Хотя я, недостойный, и далеко от Вас, но сердце мое постоянно с Вами. Досадую только, что не можем мы вместе парить, подобно птицам цзянь, и соприкасаться телами, подобно зверям ан. Тот, кому досталось столь славное имя и столь малая благосклонность Ваша, если сказать правду, грешит тем, что редко приходит к нему желание наесться досыта. В другой день, когда мы встретимся, долгом почту отблагодарить Вас. На этом кончаю. Еще сочинил я четверостишие, которое и предоставляю Вашему чистому взору:

     В яшмовом граде, в столице святой,

         в парке я пир ожидаю.

     Деве-затворнице в округ Пуцзюнь

         это письмо посылаю.

     Солнцу я кланяюсь – в свете его

         еду в парчовой одежде.

     Доброе имя твое я сберег,

         скоро назад возвращаюсь».

(Поет.)

На тот же мотив.

     С кем в западном флигеле

         пряталась я под луною,

     Тот в парке Цюнлинь,

         пируя, на цине играет.

Кто бы мог подумать, —

     Те ноги, что прыгали через ограду,

         на голову ао ступают.

Как можно это вообразить себе:

         Чье сердце с любовью стремилось к цветку,

  тот нынче корицу ломает.

         В румянах и пудре,

  как видно, парчовый таился убор,

         Должны бы к экзаменам в спальне моей

  готовиться все с этих пор.

(Говорит Цинь-туну.)

Тебя покормили?

Цинь-тун (говорит). Сначала я сообщил новость старой госпоже, а потом с самого рассвета зря топтался у ваших покоев – как же я мог успеть поесть?

Ин-ин (говорит). Хун-нян, принеси поскорее чего-нибудь. Покорми его.

Цинь-тун (говорит). Я счастлив удостоиться от вас такой милости. Сейчас же примусь за еду. Напишите письмо, сударыня. Старший брат велел мне настоять на вашем ответе. Это очень, очень нужно.

Ин-ин (говорит). Хун-нян, дай мне кисть и тушечницу.

Хун-нян подает.

Ин-ин (говорит). Хотя я и написала письмо, но душу свою в нем излить я вряд ли смогу. Я здесь приготовила нательную рубашку, пояс, пару чулок, яшмовый цинь, нефритовую шпильку и дудочку из пятнистого бамбука. Собери все эти вещи, Цинь-тун. Хун-нян, принеси десять лянов серебра и дай ему на дорожные расходы.

Хун-нян (говорит). Наш зять теперь чиновник – неужели у него всего этого нет? С какой целью ты посылаешь ему эти вещи?

Ин-ин (говорит). Ты не понимаешь! Эта рубашка… (Поет.)

На мотив «Лист утуна».

   Если ляжет он спать,

       не снимая рубашки моей,

   Словно рядом со мной

       он себя будет чувствовать в ней;

   И едва к его телу

       прижмется она поплотней,

   Он невольно припомнит о ласке моей.

Хун-нян (говорит). А зачем этот пояс?

Ин-ин (поет).

   Пусть начало с концом

       навсегда свяжет поясом он, —

   Пояс тело охватит с обеих сторон,

   Крепко сердце привяжет ему.

Хун-нян (говорит). А для чего эти чулки?

Ин-ин (поет).

   Не позволят они

       по беспутной дорожке ходить ни к кому.

Хун-нян (говорит). Такой цинь есть там у него самого – зачем ты его посылаешь?

Ин-ин (поет).

На мотив «Цветы во внутреннем дворике».

   В стихах пятистопных

       любви нашей было начало,

   Потом семиструнного циня

       навеки нас песня связала.

   А вдруг он забудет

       о том, что в стихах мне поведал?

   Что, если о струнах

       теперь вспоминает он мало?

Хун-нян (говорит). А эта шпилька – что ты ею хочешь сказать?

Ин-ин (поет).

   Для шпильки есть тоже причина —

   Добился теперь он высокого чина,

   Боюсь, что меня,

       как шпильку, он скоро забросит.

Хун-нян (говорит). А зачем эта пятнистая дудочка?

Ин-ин (поет).

   Когда на Сянцзяне

       настала глубокая осень,

   Те дни Э-хуан

       проводила, о Шуне тоскуя.

   Сегодня Ин-ин

       грустит о своем Чжан Цзюнь-жуе,

   И как на бамбуке

       у склонов горы Цзюишань,

   Когда рукавом

       ароматным глаза осушу я, —

На мотив «Песня молодости».

   Так же от слез

       на рукаве сохраняется след,

   Крапинки слез

       так же не смоются множество лет, —

   Видно, у древней тоски по любимом

       с нынешней разницы нет.

   Слезы струятся, сливаясь в ручей,

   Ревности мне не утишить моей.

   Если ж ученому нашему дудочка

       все это в песне откроет,

   Помнить он будет былое.

(Говорит.)

Так возьми же эти вещи, Цинь-тун.

Цинь-тун (говорит). Сделаю, как вы приказали.

Ин-ин (поет).

На мотив «Тыква-горлянка с лекарством».

          Как будешь ты спать

   в постоялых дворах по ночам,

          Под голову класть

       котомку с вещами не надо,

          Иначе потом не отмоешь от них

   ты пятен румян и помады.

          Под дождь попадут – не выкручивай их,

   сомнутся, наделаешь складок,

          И после, при сушке,

   разгладить не сможешь ты все эти складки.

          Заботься о том, чтобы каждую вещь

   доставить на место в порядке.

На мотив «Золотая хризантема».

       Это послание, это письмо

           я написала сейчас.

       Скоро ли, скоро ли злая тоска

           души развяжет у нас?

       За небосклоном столицу Чанъань

           не увидать никогда.

       С западной башни гляжу я туда —

       Милый не виден, одна

1 ... 31 32 33 34 35 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)