Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу
Чжан (говорит). Эй, слуга! Возьми деньги за постой и оседлай коня! (Поет.)
Заключительная ария
На мотив «Утки-неразлучницы».
На длинные нити на ивах взглянув,
страдает сильней человек.
Похоже на плач приглушенный, далекий
журчанье негромкое рек.
Склонилась луна, и светильник бледнеет —
Они не погасли, но свет их поблек.
Со старой тоскою сплетясь воедино,
Волною нахлынула новая грусть.
Тоска расставанья, разлуки печаль, —
Словами нельзя рассказать,
чем ныне наполнена грудь.
Я муки поведаю только письму,
О тяжких же мыслях моих бесконечных
сказать не могу никому.
Все уходят.
Хор (поет).
Заключение на мотив «Стрекочет кузнечик».
Чуть явился в столицу, —
вмиг добился чиновничьей должности он,
Только сотнями гор
и десятками рек с милой был разделен.
В ЭТОЙ ЧАСТИ ГОВОРИТСЯ:
Как ловко свадьбу
Хун-нян устроила влюбленным,
Как мать Ин-ин
узнала о любовных шашнях.
ПОЛНОЕ НАЗВАНИЕ ЭТОЙ ЧАСТИ:
Как горьким было
в беседке «Жизнь и смерть» вино,
Как об Ин-ин
в харчевне сон приснился страшный.
Конец четвертой части
Часть пятая
Как Чжан Цзюнь-жуй стал счастлив, сочетавшись с милой
Сецзы
Чжан (входит вместе с Цинь-туном, говорит). С тех пор как я поздней осенью расстался с барышней, пролетело уже полгода. Благодаря покровительству предков я на первом же экзамене получил степень, и мое имя стоит первым в списке первых кандидатов. Теперь я на постоялом дворе ожидаю указа государя о назначении на должность. Но я боюсь, что барышня будет беспокоиться. Напишу-ка ей письмо и велю Цинь-туну поспешить к семье с уведомлением старой госпоже, что я добился успеха, – пусть ее сердце успокоится. Цинь-тун, иди сюда! Подай мне «четыре драгоценности жилища литератора», я напишу письмо домой, а ты поспеши в Хэчжун. Увидишь барышню – скажи так: хозяин твой боится, что его женушка горюет, и потому прислал письмо, чтобы сообщить ей новости. А потом торопись обратно с ответным письмом. Как быстро пробежали дни и месяцы! (Поет.)
На мотив «Когда наслаждаюсь цветами».
Встреча – под алым дождем лепестков
над зеленеющим мхом;
В час расставания – желтой листвы
шорох во мраке ночном.
Ныне я вижу
сливы весенней расцвет —
Значит полгода со мной тебя нет.
(Говорит.)
Запомни, что я тебе сказал, Цинь-тун. (Поет.)
С этим письмом
ей посылаю привет.
(Уходит.)
Цинь-тун (говорит). Я получил письмо и спешу поскорее увидеть Хэчжун. (Уходит.)
Действие первое
Ин-ин (входит вместе с Хун-нян, говорит). С тех пор как господин Чжан уехал в столицу, прошло уже полгода, но от него нет никаких вестей. Все это время душа у меня не на месте, мне не хочется заниматься собой. Стан мой похудел так, что юбка еле держится. Как я терзаюсь! (Поет.)
На мотив «Собрались мудрые гости».
Очи мои
не могут увидеть его,
Все же из сердца
думы о нем не прогнать.
Сердце успеет едва
думы оставить о нем,
Тотчас в бровях они видны опять.
Только забуду о нем —
тотчас обратно тоска прилетела.
Тяжкие мысли о нем —
нет им исхода и нет им предела.
Он отправлялся в столицу —
брови его, как две горных вершины,
Сколько страдания в них
при расставании я разглядела!
Старой на смену тоске
новая мчится тоска.
В старой и новой
разлуке я с ним далека.
Старая – словно
мрачные горы Тайхан,
Новая – словно
достигшая неба река.
Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, всегда была усердна в рукоделии, пяльцы твои никогда не стояли без дела – что же сегодня у тебя такой утомленный вид? Обычно, если тебе невесело, ты передохнешь – и тебе полегчает, но на этот раз ты так похудела, что просто беда!
Ин-ин (поет).
На мотив «Радость гулять на свободе».
Хотя я и прежде бывала худа,
Но прежние беды не стоят вниманья, —
Такая нагрянула нынче беда.
Хун-нян (говорит). У тебя на сердце печаль, сестрица. Как бы ее рассеять?
Ин-ин (поет).
Куда мне пойти, где рассеять тревогу?
Когда в одиночестве я
на башню взойду и смотрю на дорогу,
Рукой занавеску жемчужную там
откину на яшму крюка,
Но вижу я только одно:
как горы светлы, как прозрачна река,
Как дым голубой одевает лесок,
Как травы увядшие сходятся с небом,
Как движется на переправе челнок.
(Говорит.)
С тех пор как он уехал, Хун-нян, одежда висит на мне, словно она с чужого плеча.
Хун-нян (говорит). Поистине, сестрица, «тонок твой стан – платье просторно любое».
Ин-ин (поет).
На мотив «Повешена цепь золотая».
Моя нижняя юбка, как цветами граната,
От румян со слезами
украшается ночью узором.
Я стянула завязки на поясе туго,
Запахнула одежду,
от людских укрывая их взоров.
Оторвались жемчужины от рукавов —
От струящихся слез
мой рукав ароматный размок.
Опечалены брови у девушки-ивы,
И сама-то я ныне
худа, словно желтый цветок.
Цинь-тун (входит, говорит). Согласно тому, что сказал мой хозяин, это письмо я должен отдать барышне. Только что на половине хозяйки я видел старую госпожу. Как она была рада! Теперь старая госпожа послала меня к барышне – и вот я у внутренних покоев. (Кашляет.)
Хун-нян (спрашивает). Кто это там снаружи? (Смотрит, видит Цинь-туна, смеется, говорит.) Когда ты приехал? А ведь об этом можно было догадаться!
Фитиль нагорел
в светильнике ночью вчера,
Сороки трещат
на ветках сегодня с утра.
А моя-то сестрица так убивается! Ты один или старший брат тоже приехал?
Цинь-тун (говорит). Старший брат теперь чиновником стал, а меня послал сюда с письмом.
Хун-нян (говорит). Обожди здесь, я скажу барышне, а потом ты войдешь. (Видит Ин-ин, смеется.)
Ин-ин (говорит). Что случилось с этой девчонкой?
Хун-нян (говорит). Какая радость, какая радость, сестрица! Наш зять стал чиновником!
Ин-ин (говорит). Эта девчонка видит, как я горюю, и нарочно обманывает меня.
Хун-нян (говорит). У дверей стоит Цинь-тун. Он уже видел хозяйку, и она прислала его к тебе, сестрица! От нашего зятя есть письмо!
Ин-ин (говорит). Мне стыдно сознаться, но я все надеялась: придет день, и я смогу приказывать Цинь-туну. Скажи ему, чтобы он вошел.
Цинь-тун видит Ин-ин.
Ин-ин (говорит). Когда ты выехал из столицы, Цинь-тун?
Цинь-тун (говорит). Тому уже больше месяца. Когда я уезжал, старшего брата как раз собирались водить по улицам – верно, палками бить.
Ин-ин (говорит). Этот болван ничего не понял. Ведь первого кандидата зовут показаться народу, и он
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


