`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

1 ... 29 30 31 32 33 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
гудения ветра в бумаге окна.

          Я сегодня один засыпаю,

   одеялом холодным и грубым одет.

          О, как холодно, холодно мне!

   Скоро ль снова тобою я буду согрет?

(Засыпает.)

Ин-ин (входит, говорит). Я рассталась возле беседки с господином Чжаном. Как мне не хотелось его отпускать! Когда матушка и служанка заснули, я тайком убежала из монастыря и пустилась вдогонку, чтобы ехать вместе с ним. (Поет.)

На мотив «Высокое дерево».

          В обширных полях и пустынных степях

          Сдержать не могла

   я сердце сжимающий страх, —

          Не сделать никак

   двух вздохов подряд впопыхах.

          Но так я его

   хотела догнать поскорее —

          «Косила траву, забывая о змеях».

На мотив «В руках моих лютня и чжэн».

          Завладел ты моею душою,

          И поэтому я

   в путь далекий бегу за тобою.

          Мне тюремщицу-мать удалось провести,

          Хлопотунью-служанку свою успокоить.

          Когда ты поднимался в седло,

   тяжкий вздох на душе затая,

          И когда как безумная я зарыдала,

          Не лукавила я.

          И едва только мы у беседки расстались,

          Чуть лишь к западу солнце склониться успело,

          Я уже изошла небывалой тоскою,

        До последнего я похудела предела.

        А когда я в разлуке полдня провела,

        Изумрудная юбка на поясе стала

 на три новые складки мне шире, —

        Кто изведал такие страдания в мире?

На мотив «Цветы на парче».

Если только дождемся, что свадьбу сыграем,

Лишь тогда успокоятся тяжкие муки.

Почему же в столицу, за именем громким,

Я его отпустила, страдая в разлуке?

Будем вместе – тогда исцелю свою душу

И не буду страдать, изводиться, тоскуя,

А сегодня, как прежде, все снова и снова

Свои думы о нем утаить не могу я.

На тот же мотив.

Чистый иней омыт бирюзовой волною,

Пожелтевшие листья – под светлой росою.

То взбираясь на склон, то спускаясь в низины,

По изгибам дороги спешу за тобою.

Вольный ветер полей на меня налетает,

Я, сбиваясь, то влево, то вправо ступаю, —

Это я поспешаю, бегу за тобою.

Где-то ты, утомленный, сейчас засыпаешь?

На мотив «Чистые воды реки».

     Глупая девочка, в этой харчевне

         сон воцарился глубокий.

     Ночь – словно год,

         я с печалью моей одинока.

     Дождик вечерний,

         замерзший проснулся сверчок.

     Месяц ущербный,

         рассветный подул ветерок.

     Выпьем вина и наутро проснемся

         где, на какой из дорог?

(Говорит.)

Придется постучаться в дверь этой харчевни.

Чжан (говорит). Кто это стучится в дверь? Слышен женский голос. Дай-ка я открою дверь и взгляну. Кто же там, наконец? (Поет.)

На мотив «Встречаю годы Сюань-хэ».

         Коль ты человек, то скорей на вопрос

  ответь мне в разумных словах,

         Коль демон – исчезни, рассыпься во прах!

Ин-ин (говорит). Это я! Матушка уснула, а я подумала: ты уехал, когда-то мы увидимся снова, – и вот пришла, чтобы ехать вместе с тобой.

Чжан (поет).

     Ответ услыхав, за рукав ароматный

         схватил и втащил ее в дверь.

     Да это сестрица со мною теперь,

     Со мною теперь!

(Говорит.)

Где еще найдешь такое верное сердце? (Поет.)

На мотив «Заносчивый вид».

     Ты решилась за мною

         в такую отправиться даль,

     Рукавов и одежды

         совсем тебе было не жаль.

     На узорные туфли упала роса,

         налепилась дорожная грязь,

     И подошва у туфель

         почти что насквозь прорвалась.

Ин-ин (говорит). Ради вас я забыла о дальнем пути. (Умолкает, потом поет.)

На мотив «Сладкий источник».

Ты про еду и про сон забывал,

Этим подругу свою убивал.

Только когда уж цветы увядали,

В наших страданиях

    мы облегченье узнали.

Ныне постели опять холодны,

Феникс с подругой расстаться должны,

И под закрытою тучей луною

Вспомнят они друг о друге,

    и тяжкие вздохи лишат их покоя.

На мотив «Сломанная ветка корицы».

Невзгод у нас много,

    но горше разлуки вовек не найти.

Снесу ль, что за тысячи ли, за горами,

Один ты узнаешь невзгоды пути.

Чем так надрывать себе сердце и душу,

Пусть лучше я долг свой дочерний нарушу!

Настало уж время, когда

    ущербна луна и цветы все опали.

Не знать бы, что значат слова:

    «Кувшин утопили и шпильку сломали!»

К чему мне прославленный в мире герой?

Давно не стремлюсь я к гордыне пустой, —

Хочу лишь одним одеялом укрыться

И лечь после смерти в могиле одной.

Солдат (поспешно входит, кричит). Только что видели, как какая-то девушка переходила через реку. Куда она пошла? Зажгу факел. Ясно, она вошла вот в эту харчевню. Забрать ее оттуда, забрать!

Чжан (говорит). Это еще что?

Ин-ин (говорит). Ты держись позади меня, а я открою дверь, поговорю с ним. (Поет.)

На мотив «Цветок нарцисса».

 Осаждали злодеи обитель Пуцзю —

     и пришлось им могилу копать.

 Опираясь на меч и секиру, ты тоже

     будешь горло, как вижу я, драть?

 Тебе небо злодейскую душу решило

     и глаза завидущие дать?

Солдат (говорит). А ты что за девица? Из какой семьи? Почему поздней ночью переходишь через реку?

Ин-ин (поет).

 Ты не очень-то громко кричи,

 Ты подумай, что будет с тобою!

 Полководец по имени Ду —

     ты, конечно, наслышан об этом герое —

 Только взглянет разок – из тебя

     потечет, словно соус, вода,

 Только пальцем разок шевельнет —

     будет мокрое место, да, да!

 Он на белом коне уже мчится сюда.

Солдат хватает Ин-ин и уходит.

Чжан (просыпается в испуге, говорит). О, это был, оказывается, сон! Дай-ка открою дверь, посмотрю. Я вижу только, что небеса росою дышат, землю инеем одело, звезды утренние вышли, на ущербе месяц светит.

 Сороки и ласточки темною тучей

     сидят на высоких деревьях;

 О спящих вдвоем неразлучницах-утках

     закончиться сон не успел.

(Поет.)

На мотив «Упавший дикий гусь».

             Ива зеленая высится

                 высокой стеной.

      Веет из двери печалью

          холод осенний ночной.

      С леса вершин поредевших

          листья под ветром летят.

      Темное грустное небо,

          залиты окна луной.

На мотив «Победная песня».

Так вот отчего я пробудился!

      Бамбука дрожащего

          стелется тень, как дракон.

      Как сон Чжуан Чжоу,

          о бабочке легкой мой сон.

      В ночи раздается

          немолчная песня сверчков,

      Звучат беспрерывно,

          согласно удары вальков.

      Измучен я болью разлуки,

      И сон мимолетный

          не мог отогнать моей муки.

      Напрасно я тяжко вздыхаю:

      Твоя красота

          далёко, моя дорогая.

Цинь-тун (говорит). Уже рассвело. Чтобы отправиться в путь пораньше, нужно прежде всего приготовить

1 ... 29 30 31 32 33 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)