`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

1 ... 9 10 11 12 13 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
скорее,

 Начинкой мясною в пампушки мои

     возьму я пять тысяч злодеев.

 И тут уж ошибки

     не будет никак – о-го-го!

 Не будет никак – о-го-го!

 Не хватит муки – оставшийся фарш

     и с солью я слопать сумею!

Настоятель (говорит). Сюцай Чжан посылает тебя с письмом в Пугуань. Хватит ли у тебя для этого смелости?

Хуэй-мин (поет).

На мотив «Если бы стать сюцаем».

 Ты спросил: я, негодный, найду ль

 в себе смелость,

     чтобы в этот отправиться путь?

 Я прошу, о учитель, с посланием этим

     ты отправить меня не забудь.

 Ты мне скажешь: повсюду на юг от Ковша

     полководец Фэй-ху знаменит —

 Да ведь этого парня разврат,

 Вожделенье, которым горит,

 Не могу и сказать, до чего мне претят!

Чжан (говорит). Ведь ты ушел от мира, как же ты можешь не читать сутры, не чтить наставления? Почему все время лезешь в драку?

Хуэй-мин (поет).

На мотив «Катится узорный мяч».

   Речи по сутрам вести не умею,

   От поучений всегда в стороне я.

   Заново в сталь

       оковал свой монашеский нож,

   Посох железный начистил —

       даже пылинки на нем не найдешь.

   Будь то мирянин, монах ли святой,

   Женщина или мужчина какой —

   Все они, постным набив животы,

       в кельи укроются, как дураки,

   Дела им нет, что обитель

       скоро охватят огня языки.

   Только один есть ученый и воин

       где-то за тысячу ли.

   Это письмо я ему передам, —

       скажет о бедах бумага, —

   Страха не зная, он вспыхнет отвагой!

Чжан (говорит). А если разбойник не даст тебе пройти, что ты будешь делать?

Хуэй-мин (говорит). Это меня-то он не пропустит? Будь спокоен! (Поет.)

На мотив «Белый аист».

   Пошлите-ка шраманов, чтобы поднять

       заслон бунчуков и знамен,

   Пусть палками бьют молодцы по котлам,

       поднимут воинственный звон,

   Монахов рядами

       постройте, как будто на бой,

   А я, словно гвоздь,

       пройду через стан воровской!

На тот же мотив.

   От тех, кто подальше, расчищу я путь,

       железным ударив жезлом;

 От тех, кто поближе, избавлюсь, взмахнув

     своим монастырским ножом;

 Кто мал – подлетит,

     когда его двину ногой;

 Высокий согнется,

     как врежусь в живот головой.

На тот же мотив.

 Я только взгляну – и от их голосов

     морские взметнутся валы;

 Я только их трону – от гомона их

     дрожать будут камни скалы;

 Ступлю – и от криков

     качнется земля под ногой;

 Ударю – от воплей

     нарушится неба покой.

На мотив «Резвится дитя».

 Я всегда был свиреп, я не знаю преград,

 Я не ведаю дрожи, неведом мне страх,

 Мне отвага дана —

     не устану вовеки от драк.

 Как железному, мне нипочем тумаки,

     я всегда несгибаем и прям,

 И не буду качаться я взад и вперед,

     подражая траве и цветам.

 Среди этих воров

     будет ужасом каждый объят, —

 Если нож или меч занесен у меня,

 Перед кем своего поверну я коня?

На тот же мотив.

 Я лишь твердых ищу, мягкотелых бегу,

 Ем лишь горькое, сладкого есть не могу.

 Ты задумал жениться? —

     я знать не желаю о том,

 Но коль эту орду полководец твой Ду

     не отгонит копьем и мечом,

 Коли зря поручился почтеннейший Чжан

     за свободу красотки сейчас,

 Если речь моя – ложь,

     если после надую я вас,

 Если только все эти слова мои – вздор,

 Пусть покроет меня небывалый позор!

(Говорит.)

Давайте же письмо и ждите вестей. (Поет.)

Заключительная ария

 Пусть гром барабанов

     мне бурей проложит дорогу,

 Пусть клич ваш взовьется,

     мощь Будды призвав на подмогу.

 Поймете вы все, что такое герой,

     туда посмотрев из-под шитого флага, —

 Злодеев пять тысяч, но я и один

     сумею сейчас сокрушить их отвагу.

(Уходит.)

Чжан (говорит). Теперь вы, сударыня, и вы, настоятель, можете быть спокойны. В день получения этого письма до нас обязательно дойдут добрые вести. Как говорится,

           Очи увидят:

               реют знамена вдали,

           Уши услышат:

               добрые вести пришли.

И, уж конечно, будет так:

   Едва лишь успеет до места дойти

       одно только это письмо,

   Как тотчас на помощь сюда поспешат

       пять тысяч героев-солдат.

Все уходят.

Генерал Ду (входит в сопровождении солдат, представляется зрителям).

   Около рощи мы сушим одежду,

       жаль только – тусклое солнце;

   В водах пруда обмываем мы ноги, —

       скверно, что рыбою пахнет.

   Я – благородного корня цветок,

       важных сановников сын;

   Весь полосатый с рождения тигр,

       военачальников внук.

Я родом из семьи Ду, зовут меня Цзюэ, второе имя – Цзюнь-ши, родина моя – Сило. В детстве мы с Чжан Чзюнь-жуем вместе изучали заветы Конфуция, но потом я оставил чиновничье поприще и стал военным. В тот год, когда я добился ученой степени на экзаменах для военных, мне пожаловали титул Полководца, Покоряющего Запад, и назначили на должность главнокомандующего. Под моим начальством стотысячное войско охраняет заставу Пугуань. От человека, приехавшего из Хэчжуна, я слышал, что брат мой Чжан Цзюнь-жуй живет сейчас в монастыре Пуцзюсы. Но меня повидать он не приехал. Тогда я послал к нему гонца с приглашением, но он и тут не явился – не знаю, что и подумать. Сегодня же я узнал, что Дин Вэнь-я забыл свои обязанности, не блюдет законов страны и грабит простой народ. Не зная еще, ложь это или правда, я пока не смею спешить с войском. Сунь-цзы говорит: «Обычный закон войны таков: полководец, получив приказ от государя, собирает войско, скликает народ; он не останавливается лагерем там, где все разорено; он соединяет войска там, где скрещиваются дороги, и не остается там, где нет ничего живого. Где его окружили, он замышляет хитрость; где приходит смерть, он сражается. Бывает, что дорога непроходима; бывает, что на войско нельзя нападать; бывает, что город нельзя штурмовать; бывает, что в местности нельзя сражаться; бывает, что приказ государя не получен. Поэтому только тот полководец, который проходит через эти девять превратностей с успехом, знает, как вести войну. Если же он руководит войском, не зная искусства девяти превратностей, то хотя бы он и постиг пять видов удобной местности, ему нельзя доверять людей». И вот я не тороплюсь поднять воинов в поход, потому что не знаю еще всех выгод местности, ее открытых и потайных пунктов, где можно внезапно появиться и где – скрыться. Вчера я выслал лазутчика, но донесения от него еще нет. Сегодня я воздвиг шатер в надежде, что если появится какой-нибудь повод для выступления в поход, то мне об этом доложат.

Воин входит, ведет монаха Хуэй-мина.

Хуэй-мин (говорит). Выйдя из монастыря Пуцзюсы, я

1 ... 9 10 11 12 13 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)