`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

1 ... 11 12 13 14 15 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
вся наша семья была бы сейчас жива. (Поет).

На мотив «Белая бабочка».

    Пять тысяч злодеев, вся эта орда,

    Как облачко легкое с ясных небес,

        за миг сметена без следа.

    Осталась живою вся наша семья,

        от смерти она убежала.

Собрали бы мы даже пир на весь мир

    почтить Чжан Цзюнь-жуя – и то будет

мало,

Не мог он сначала

    добраться до цели желанной,

Но сваху одно небольшое письмо

    ему заменило нежданно.

На мотив «Опьяняющий ветер весенний».

Куда как приятней на свадебный пир

    явиться с почетом как зять,

Чем в западном флигеле

    вместе с луной ожидать.

Подушка одна, одеяло плохое,

    но если жена рядом с мужем,

Тогда он, конечно, забудет про стужу,

Забудет про стужу! —

Густой от треножника дым благовонный,

Чуть видно колышется полог узорный,

Ни звука за шелком оконным зеленым.

(Говорит.)

Вот я и пришла! (Поет.)

На мотив «Снимаю рубашку».

В этом месте укромном,

    где нога человека ступала едва ли,

Мох покрыв бирюзовый,

    прозрачные капли росы заблистали.

Я стою за окном —

    кашля звуки послышались вдруг.

Хун-нян стучится в дверь.

Чжан (говорит). Кто там?

Хун-нян (говорит). Это я! (Поет.)

      Его алые губы поспешно

          на мой отзываются стук.

Чжан (говорит). Низкий поклон тебе!

Хун-нян (поет).

На мотив «Сяо Лянчжоу».

      Руки сложил он поспешно,

          меня церемонно встречая.

      Долгого счастья вам, сударь, желаю!

      Шапка из черного шелка начищена, —

          прямо глаза ослепляет.

      Чист его белый халат,

      Яшмы узоры

          на поясе желтом горят.

На тот же мотив.

      Знаю: его красота,

          строгий и чистый наряд

      Нашу Ин-ин непременно пленят.

      Взглянешь на это лицо —

          видишь тотчас, что умен он.

      Сердце мое непреклонно —

      Он же при встрече

          сразу сумел меня тронуть!

Чжан (говорит). Как говорится, «призовешь – и этим успокоишь». Прошу тебя зайти в кабинет, побеседуем там. С чем ты сюда пришла?

Хун-нян (говорит). Ваша покорная служанка получила строгий приказ от хозяйки пригласить вас, сударь, на угощение – выпить несколько бокалов вина. Приказано не принимать никаких отговорок.

Чжан (говорит). Сейчас же, сейчас же иду. Разреши спросить, будет ли на пиру сестрица Ин-ин?

Хун-нян (поет).

На мотив «Поднимаюсь в светлицу».

   Я не успела сказать: «Приглашаю», —

   Он уж поспешно «Иду» отвечает,

   Если ж пред именем нашей Ин-ин

   Слово «сестрица» студент добавляет,

   Полны почтенья слова.

   Ох, эти сюцаи! —

       ты их поманишь едва,

   Будто бы отдал

       строгий приказ генерал,

   Будто пять чувств у них кто-то вперед

       шпорой и плетью погнал!

Чжан (говорит). По какому же поводу твоя хозяйка устраивает сегодня пир?

Хун-нян (поет).

На тот же мотив.

   Первый из поводов – нет больше страха,

   Из благодарности к вам – во-вторых.

   Нет на пиру никого из соседей,

   Нет на пиру никого из родных, —

   Люди пусть думают все, что хотят,

   Мы и монахов не звали,

       вы лишь пойдете со мною:

   Наша Ин-ин

       вашею станет женою.

Чжан (говорит). Как я рад, если это так!

Хун-нян (поет).

   Радость его пред грядущей судьбой

       мир необъятный закроет!

Чжан (говорит). Я здесь в гостях, у меня нет зеркала. Позволь тебя побеспокоить – посмотри, всё ли у меня в порядке?

Хун-нян (поет).

На мотив «Дворик полон ароматом».

Ходит взад и вперед и на тень все глядит.

Видно, он от ученья лишился ума,

До того у него теперь глупенький вид!

Красоту наводя,

    долго он провозился с собою,

Научился у мух

    себя чистить, не зная покоя.

Он начистился так, что на нем все блестит,

    и в глазах у меня зарябило,

А хождение важное взад и вперед

    на зубах мне оскому набило!

Чжан (говорит). Что там твоя хозяйка приготовила? На какое угощение она зовет меня?

Хун-нян (поет).

В ожидании вас

    стол к обеду и чаю накрыли,

Риса несколько шэнов,

    в кладовой запасенных, помыли,

Чашек семь или восемь

    овощей для обеда стушили.

Чжан (говорит). Мне вспомнилось сейчас, как я увидал барышню во дворе монастыря. Ведь я тогда не смел и думать, что смогу сочетаться с ней браком. Разве это не веление судьбы?

Хун-нян (говорит). Конечно, браки заключаются не людьми, а по воле неба. (Поет.)

На мотив «Троекратная удача».

     Управишься с первым из дел —

         управишься с сотнею дел.

     Одно завершить не сумел —

         и ста завершить не сумел.

   Деревья и травы мы видим вокруг,

       любви же у них не бывает.

(Говорит.)

И все же с древних времен говорят:

   Ветвями обнялись

       деревья, склонясь над водою;

   Головки сплетают

       цветущие лотосы в речке.

(Поет.)

   И кажется, тоже

       они свои судьбы сливают.

На мотив «Аудиенция у Сына Неба».

   Он еще человек молодой,

   Но тоску уж познал и утратил покой.

   Он так чисто одет,

       волей неба талантлив, умен,

   Но так много ночей

       одиночество стерпит ли он?

   Коль душа человека любовью полна,

   А красавица будет к нему холодна,

   Что оставит ему,

       кроме гибели верной, она?

Чжан (говорит). Скажи по правде, твоей барышне можно верить?

Хун-нян (поет).

   Кто доверия не вызывает,

   Кто неискренен чаще бывает —

   Это каждый из вас

       лично этою ночью узнает.

(Говорит.)

Я тебе дам совет. (Поет.)

На мотив «Кругом тишина».

          Радости встретить сегодняшней ночи

          Милая, нежная наша Ин-ин,

   право, готова не очень.

          Будешь с ней ласковей, будешь нежнее —

          Гнездышко тут же совьете вы с нею.

          Ты разгляди лишь свою дорогую —

          Счастье любви,

   верю, тебя не минует.

Чжан (говорит). Иди вперед, а я приберу в кабинете и поспешу следом. Только разреши спросить у тебя, что я там увижу?

Хун-нян (поет).

На мотив «Резвится дитя».

          Там у нас вся земля, как багрянцем румян,

   облетевшими скрыта цветами —

          Вся природа на праздник надела наряд.

          Мне хозяйка велела

   немедля увидеться с вами.

          И с отказом от вас

   приходить не велела назад.

          С парой вышитых уток под ясной луной

   там готов золоченый шатер,

          Там под ветром весенним павлины сидят —

   на нефритовой ширме узор.

          Музыканты готовы

   согласно воспеть вашу радость:

          Заливается флейта и щелкает бань,

          Сэ звенит и разносятся шэна рулады.

Чжан (говорит). Но ведь я скитался только с книгами и мечом. У меня

1 ... 11 12 13 14 15 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)