`
Читать книги » Книги » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу

1 ... 7 8 9 10 11 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
облетевших

      взяли в гнездо аромат.

  Грусти весенней пора коротка,

      нити на ивах длинны.

  Нет человека, что был меж цветов,

      неба края лишь видны.

  Нет аромата

      в цветочной пыльце золотой,

  Силы утрачены

      грустной моею душой.

Хун-нян (говорит). Что-то ты невесела, сестрица! Я надушу твое одеяло, поспи немного.

Ин-ин (поет).

На мотив «Полевой сверчок».

  На узорном ковре на меня холодком

      одеяло узорное веет.

  Ты не трать на него

      ароматных духов орхидеи:

  Изведешь на него все духи орхидеи,

      я согреться и тут не сумею!

  Во вчерашнюю ночь эти «строки в мешке»

      увлекли меня очень легко,

  А сегодня из «яшмовых зал» человек

      от меня далеко-далеко.

 И присесть не дает беспокойство во мне,

 И забыться никак не могу я во сне.

 Я на холм поднимаюсь,

     но радость все так же далёко,

 И бесцельно брожу я в тоске одинокой,

 И любовью полна,

     словно в сон погружаюсь глубокий.

На мотив «Радость Поднебесной».

Ах, Хун-нян!

 Лягу ль вздремнуть я на шелк цзяосяо,

     что на подушке моей,

 Выйду ли я погулять из дверей, —

 Рядом со мной

     милый все время как тень.

Хун-нян (говорит). Это не касается Хун-нян, мне хозяйка велела только одно: быть все время с сестрицей.

Ин-ин (говорит). Моя матушка, конечно, не могла этого предвидеть. (Поет.)

 Лишь охранять

     приказала меня ночь и день.

 Быть все со мною

     верной служанке не лень.

 Матушка строгая

     держит меня как в плену:

 Лишь бы прилично вела себя дочка, —

     цель она видит одну.

Хун-нян (говорит). Ты, сестрица, никогда раньше не бывала так неласкова со мной. С тех пор как ты увидела этого студента, сердце твое как будто лишилось покоя. Почему бы это?

Ин-ин (поет).

На мотив «Ночжа».

Раньше было: чужого увижу когда,

Я сама не своя от стыда;

Если гостя случалось в дому повстречать,

От стесненья не знала, где стать.

Но едва только он повстречался со мной,

Сразу стал мне он словно родной,

И на рифмы его

    из услышанных ночью стихов

Мой созвучный ответ был тотчас же готов.

На мотив «Сорока ступила на ветку».

Как согласны все строки на диво,

Как в них каждое слово правдиво!

Больше значат стихи про ночную луну,

Чем узора слова на платке в старину.

Кто бы мог до него

    протянуть мою тонкую нить,

О заботе моей

    за восточной стеной возвестить!

На мотив «Вьющаяся травка».

Я все про ученость его вспоминаю —

Он ею наполнен до края.

Лицо привлекает своей чистотой,

    весь облик его величав,

Душа покоряет своей теплотой,

    влечет своей мягкостью нрав.

Нежданно стихи, что прочел он тогда,

    в душе утвердились моей.

Он учился так, что, как говорится,

«Однажды его сочинений слова

    как звезды Ковша засияют», —

Видно, не зря

   «Учась, десять лет у окна своего

       совсем он не видел людей».

Пантомима. Сунь Фэй-ху входит с войском, окружает монастырь, уходит с войском.

Солдат (кричит за сценой). Люди в монастыре, слушайте! Если вы в течение трех дней вышлете Ин-ин в жены нашему начальнику, то все будет улажено миром. Но если пройдет три дня и она не будет нам выдана, мы сожжем вашу обитель, а всех монахов и мирян казним. В живых не оставим никого!

Старая госпожа и настоятель вместе входят, стучат в дверь.

Хун-нян (посмотрев, говорит). Сестрица, там у дверей хозяйка и настоятель.

Ин-ин встречает их.

Старая госпожа (говорит). Знаешь ли ты, что случилось, дитя мое? Сегодня пять тысяч разбойников во главе с Сунь Фэй-ху окружили монастырь; говорят, что у тебя черные сросшиеся брови, что лицо твое, как лотос, веет весенней свежестью, что ты похожа на Тай-чжэнь, «крушившую царства и города». Они хотят взять тебя в плен и сделать женой своего главаря. Что же теперь делать, дочка?

Ин-ин (поет).

На мотив «Запись о главном».

   Покидает душа мое тело от страха,

   Предвещают мне скорую гибель слова,

   Не осушат струящихся слез рукава.

   Не пойти я туда не могу,

       и не в силах туда я пойти —

   И вперед и назад мне закрыты пути.

         Так куда же теперь нам бежать от беды,

  где опору средь близких искать?

         Но не могут спастись сирота и вдова,

  одинокие дочка и мать.

         Может быть, мой усопший отец —

  это самый счастливый из нас.

         Барабанов военных разносится гром,

  он высокое небо потряс.

         Словно тучи, войска нас теснят и теснят,

         Ливнем сыплется частая поступь солдат.

На тот же мотив.

         Разнеслась же молва – как глупы те слова,

         Будто брови мои и прямы, и черны,

         От лица будто веет дыханьем весны!

         Если б я, как Тай-чжэнь,

  могла страны крушить и крушить города,

         Верно, триста монахов спасла бы тогда!

         А пять тысяч злодеев скосила бы вмиг,

  не оставила даже корней, —

         Ведь они позабыли о семьях своих

  и утратили верность стране.

         И народ они грабят простой,

  нагоняя бесчинствами страх,

         И поджечь угрожают обитель они,

  что подобна дворцам в небесах.

         Я жалею, что нету на них Чжугэ Ляна,

         Чтобы стан их спалить, как на склонах Бована.

Старая госпожа (говорит). Мне уже шестьдесят лет, и жить осталось недолго. Но как быть с дочкой, которая так молода и еще не служила мужу?

Ин-ин (говорит). Дочь ваша думает вот что: можно спасти жизнь всей семьи, если отдать меня в жены этому молодчику.

Старая госпожа (плачет, говорит). У нас в семье не бывало мужчин, преступивших закон, и женщин, вторично вышедших замуж. Как же я могу подарить тебя разбойнику? Ведь от этого весь наш род покроется позором!

Настоятель (говорит). Пойдемте вместе в зал для молений, спросим у монахов и мирян, что они думают. А потом мы с вами обсудим, как лучше поступить.

Вместе идут в зал для молений.

Старая госпожа (говорит). А ты что думаешь, дочка?

Ин-ин (говорит). Лучше отдать меня разбойнику. Этим я сделаю сразу пять добрых дел. (Поет.)

На мотив «Во внутреннем дворике».

     Во-первых, почтенную мать

         грабителям я не предам;

     Злодеям не дам, во-вторых,

         в золу обратить этот храм;

     Избавивши, в-третьих, обитель от бед,

         покой возвращу я монахам;

     В-четвертых, не дам

         потревожить отцовского праха;

     А в-пятых, хотя

         Хуань-лан еще мальчик у нас…

Хуань-лан (перебивает). Ну что там обо мне говорить!

Ин-ин (поет).

     Нельзя, чтоб фамилии Цуй

         последний потомок угас.

     Неужто Ин-ин

         сегодня себя пожалеет

   И даст всех монахов в крови утопить

       забывшим про совесть злодеям;

   Неужто позволит,

       чтоб эта обитель сгорела

1 ... 7 8 9 10 11 ... 50 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Западный флигель, где Цуй Ин-ин ожидала луну - Ван Ши-фу, относящееся к жанру Драматургия / Древневосточная литература / Разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)