Белая Богиня - Роберт Грейвс
184
Джон Лайтфут (англ. John Lightfoot, 1735–1788) – англиканский священник, известный натуралист, специалист в области ботаники и конхиологии. – Примеч. перев.
185
«Флора Шотландии» (лат.). – Примеч. перев.
186
«История Селборна» Гилберта Уайта (правильнее «Естественная история и древности Селборна», англ. «The Natural History and Antiquities of Selborne», 1789) – одно из популярных английских краеведческих сочинений. Гилберт Уайт (англ. Gilbert White, 1720–1793) – англиканский священник, натуралист, орнитолог и писатель; всю жизнь прослужил викарием в деревне Селборн. – Примеч. перев.
187
Э. М. Халл включил ее в «Антологию гэльской поэзии» («Poem Book of the Gael») в переводе Стэндиша О’Грейди. Изящную, хотя и выхолощенную версию этого стихотворения до сих пор можно услышать в Дартмуре. В ней рассказывается, какими породами деревьев стоит топить печь, а какими нет:
Дуб, коль был он стар и сух,
В печке – благодать.
От сосны – чудесный дух,
Искры не унять.
Прогорит береза вмиг,
А каштану – лень.
Коль боярышник не сник,
Режь в осенний день.
Воском белым оплывать
Остролист горазд.
Вяз же тлеет, льну под стать,
Пламени не даст.
Бук и тис согреют дом,
А за бузину
Отомстят – и поделом —
Ведьмы шалуну.
Запах чудо как хорош
Яблоневых дров,
А вишневых дров похож
На аромат цветов.
Ясеневых дров купи —
Тут не прогадать.
Будешь ими печь топить,
Лето вспоминать.
188
Лендс-Энд (англ. Land’s End, «Край земли») – мыс на юго-западной оконечности полуострова Корнуолл; крайняя западная точка Великобритании. – Примеч. перев.
189
Впрочем, афиняне славили Кроноса на празднестве в начале июля, называвшегося Кронионом, или Гекатомбионом («Сотней мертвых»), а также именовавшегося в древности критянами – Некусионом (месяцем трупов), а сицилийцами – Гиацинтионом (по двойнику Кроноса Гиацинту). Урожай ячменя собирали в июле, и потому афинский Кронос носил имя Сабазий (Джон Ячменное Зерно). Сабазий впервые появился на поверхности земли в весеннее равноденствие, а его смерть в многочисленных образах радостно отмечалась афинянами в ячменных житницах. Он давно утратил свою связь с ольхой, хотя по-прежнему делил в Афинах храм с Реей, охраняемой львами царицей года, его невестой середины лета, которой в Греции был посвящен дуб. – Примеч. авт.
190
«Совершенный травник» (англ. «The Complete Herbal», 1653) – труд английского медика, ботаника, популяризатора медицинских знаний Николаса Калпепера (Nicholas Culpeper, 1616–1654). – Примеч. перев.
191
«Зевс» (англ. «Zeus», 1914–1925) – трехтомный труд английского филолога-классика, специалиста по истории религии и археологии, представителя кембриджской ритуальной школы Артура Бернарда Кука (англ. Arthur Bernard Cook, 1868–1952). – Примеч. перев.
192
Даже в современном английском языке выражение «носить иву» означает «носить траур». – Примеч. ред.
193
Дионис имел эпитет Иинкс («Вертишейка»), поскольку вертишейка слыла древним магическим средством привлечения любви. Поэт III в. до н. э. Каллимах говорит, что вертишейка стала посланницей Ио, призывавшей Зевса в ее объятия. Современник Каллимаха Никандр из Колофона отмечает, что девять пиэрийских девиц, осмелившихся соперничать с музами, были превращены в птиц, причем одна из них обернулась вертишейкой. Это означает, что вертишейка была посвящена первой богине Луны, царившей в Пиэрийских горах Северной Фессалии (см. главу двадцать вторую). Кроме того, вертишейка считалась священной птицей в Египте и в Ассирии. – Примеч. авт.
194
По-английски христианский праздник Входа Господня в Иерусалим, или Вербное воскресенье, называется дословно «Пальмовым воскресеньем» (Palm Sunday). – Примеч. перев.
195
По-английски боярышник именуется не только «hawthorn» и «whitethorn», но и «may». – Примеч. перев.
196
Дочка есть у меня (пусть меня долголетнее будет!
Коль она будет цела, счастлив я буду всегда).
Если ее захочу я замуж выдать, для свадьбы
Время назначу я сам благоприятное ей.
Благоприятен июнь после ид для свершения брака
Как для невест молодых, так и для их женихов.
Первая месяца часть, напротив, неласкова к свадьбам —
Вот что супруга рекла главного фламина мне:
«Вплоть до того, пока грязь, у троянской омытая Весты,
В медленном Тибре мутясь, не доплывет до пучин,
Запрещено мне чесать самшитовым волосы гребнем
И подстригать мне нельзя острым железом ногтей,
Мужа и то касаться нельзя, хоть Юпитера жрец он
И нерушимый навек отдал его мне закон.
Не торопись же и ты. Будет лучше, коль дочь твоя замуж
Выйдет, когда в чистоте Веста заблещет огнем».
Цит. по: Овидий. Фасты / Перев. Ф. Петровского // Публий Овидий Назон. Собр. соч.: В 2 т. СПб.: Биографический институт «Студиа Биографика», 1994. Т. 2. С. 479. – Примеч. перев.
197
Воэн Корниш (англ. Vaughan Cornish, 1862–1948) – известный английский географ. – Примеч. перев.
198
Майское дерево (англ. maypole) – украшенный цветами и лентами столб, вокруг которого в Средневековье было принято плясать первого мая, празднуя приход лета. – Примеч. перев.
199
Речь идет о жреце Дианы Немийской, святилище которой располагалось в дубовой роще на
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Белая Богиня - Роберт Грейвс, относящееся к жанру Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


