`

Белая Богиня - Роберт Грейвс

Перейти на страницу:
Гевал – два горных пика, скрывающие святилище Шехем колена Ефремова. Если, стоя у святилища Шехем, оборотиться на восток, то Гаризим окажется справа от Шехема, а Гевал – слева. В Шехеме родился культ терпентинного, или теревинфового, дерева. Во Второзаконии (11: 29–30) приводится пророчество, приписываемое Моисею: «…тогда произнеси благословение на Гаризим, а проклятие на горе Гевал. Вот они за Иорданом, по дороге к захождению солнца, в земле Хананеев, живущих на равнине, против Галгала, близ дубравы Море».

Все так, как должно было быть. Терпентинное дерево [в русском переводе Библии – «дуб»; см. цитату], отличавшееся твердостью древесины, ханаанский эквивалент Duir, дуба, естественно, помещалось посередине, между горой Гевал слева, на неблагоприятной стороне, и горой Гаризим справа, на счастливой стороне. – Примеч. авт.

221

 Видимо, речь идет об исследовании «Шотландия, ее общественная жизнь и обычаи» (англ. «Scotland – Social Life and Customs», 1886) англиканского священника и историка Чарльза Роджерса (англ. Charles Rogers, 1825–1890). – Примеч. перев.

222

 Наджран – южная провинция Саудовской Аравии. – Примеч. ред.

223

 «Пастырь» Гермы («Пастырь» Эрмы, греч. «Πoiµήν τoυ Ερµά») – раннехристианское сочинение I–II вв. н. э. апокалиптического содержания; описывает видения, ниспосланные вольноотпущеннику Герме (Эрме). – Примеч. перев.

224

 В прованском Арле, пусть и в христианизированном варианте, до сего дня сохранился культ богини в образе триединой или пятиединой матери. Ее праздник приходится на двадцать четвертое – двадцать восьмое мая, то есть на середину месяца Боярышника, или месяца Целомудрия, однако адептами ее культа в настоящее время являются в большинстве своем цыгане. В облике триады она получила имя «Трех Марий Прованских» или «Трех Марий морских», а пять матерей составили те же Марии плюс Марфа плюс апокрифическая служанка Сара. По-видимому, этот культ возник в процессе христианской интерпретации языческих барельефов на саркофагах Алисканского некрополя в Арле, где на одной могильной плите высечены три или пять богинь-матерей, а на другой могильной плите, под ними, – воскресающая душа. Эту сцену обыкновенно толковали как воскресение Лазаря. Еще во времена Данте погребения в этом некрополе совершались по языческим обычаям. Тело покойного опускали в ладью вместе с деньгами, называемыми «drue de mourtilage», и отправляли в Алискан по реке Роне. Название «Алискан» интерпретировали как «Campi Elysiani» («елисейские поля»), однако весьма вероятно, что имя Алис (Alys) в древности носила богиня. Не исключено даже, что Гомерово прилагательное «элизийский» («Elysian», с долгим «е») образовано от ее имени. О богине Алис напоминают многие французские топонимы с компонентом «alise» или «alis». «Этимологический словарь» Доза́ в соответствующей статье толкует «alis» («alise») как «уединенный залив» и возводит его происхождение к галльскому слову «alisia», возможно еще докельтскому, сохранившемуся во множестве топонимов и, может быть, давшему название испанской ольхе (aliso). С точки зрения мифов это вполне логично, ибо Огигию, погребальный остров Калипсо, скрывали ольховые рощи. Галис, или Алис, – название крупнейшей реки в Малой Азии, а судя по тому, что на ее берегах, как раз там, где она поворачивает на север, к месту своего впадения в южные воды Черного моря, был основан город Алиассос («-ассос» – критское окончание), это название имеет доэллинское происхождение. Кроме того, существуют две реки под названием Галет (Hales), одна – в Ионии, другая – в Лукании. Возможно, обе они были названы в честь одной и той же богини. В немецком языке есть существительное «Else», соответствующее скандинавскому «elle». Датский «Ellerkonge» – Ольховый Царь, Бран, похищающий детей и уносящий их в потусторонний мир; но «elle» означает также и «эльф», под коим следует понимать «clēthrad», или ольхового фэйри. Таким образом, в знаменитой балладе Гёте, основанной на «Голосах народов в песнях» его предшественника Гердера, обозначение «Ellerkonge» правильно переведено как «Erlkönig» («Лесной царь»): чаще ольха в немецком языке именуется «Erle». – Примеч. авт.

225

 Лохкрю (англ. Loughcrew) – местность в ирландском графстве Мит, знаменитая своими мегалитическими сооружениями, в том числе курганом Ведьмы (ирл. Slieve na Caillí), по преданию обитавшей в этих краях. – Примеч. перев.

226

 Sed manendum, tum ista aut populina fors aut abiegina est tua. (Act II.) – Примеч. авт. В русском переводе: «Но постой-ка: твой / Жребий этот не еловый? Или же из тополя?» Цит. по: Тит Макций Плавт. Касина / Перев. А. Артюшкова // Тит Макций Плавт. Комедии. М.: Книжный Клуб Книговек, 2010. С. 122. – Примеч. перев.

227

 В «Записках о галльской войне» Цезарь сообщает о самоубийстве вождя кельтского племени эбуронов Кативолька, потерпевшего поражение от римлян и отравившегося ядом тиса. – Примеч. перев.

228

 Шекспир У. Макбет / Перев. М. Л. Лозинского // Шекспир У. Отелло. Макбет. СПб.: Азбука, 2000. С. 256. – Примеч. перев.

229

 «Слухом земля полнится»; дословно: «Ему поведал об этом мизинец» (фр.). – Примеч. перев.

230

 Левин Лемний (лат. Levinus Lemnius, 1505–1568) – голландский врач и писатель, известный своим латинским трактатом «Тайные чудеса природы» («Occulta naturae miracula», 1559). – Примеч. перев.

231

 «Imbas Forosnai» (ирл. «Светоч Предвидения») – загадочный поэтический ритуал «обретения вдохновения», туманно описанный в «Глоссарии Кормака». Видимо, предполагал погружение в глубокий транс и состояние медитации, возможно, требовал предварительного поста и уединения. – Примеч. перев.

232

 «Sadducismus Triumphatus» (1681) – компилятивный трактат Джозефа Гленвила (Joseph Glanvil), призванный убедить читателя в существовании ведьм и призраков и необходимости борьбы с ними. Латинское название можно перевести как «Побежденные, или посрамленные, саддукеи». Под саддукеями, представителями иудейской секты, отрицавшими бессмертие дущи и сверхъестественное, автор подразумевает скептиков в целом. – Примеч. перев.

233

 Около 22,5 км. – Примеч. перев.

234

 «Blasted heaths» – «Макбет», акт I, сц. 3. В переводе М. Л. Лозинского – «в пустой степи». Шекспир У. Макбет / Перев. М. Л. Лозинского // Шекспир У. Отелло. Макбет. СПб.: Азбука, 2000. С. 195. – Примеч. перев.

235

 Британские моряки прежде татуировали звезду на ладони, между большим и указательным пальцем, и этот обычай сохранился в некоторых портах. В давние времена подобная татуировка означала обращенную к богине моря Венере и богу

Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Белая Богиня - Роберт Грейвс, относящееся к жанру Зарубежная образовательная литература / Культурология / Мифы. Легенды. Эпос / Разное / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)