`
Читать книги » Книги » Разная литература » Военное » Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

1 ... 6 7 8 9 10 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[там и тогда], где он не готов,

出其不意 выступай [на него] оттуда, где нет его внимания[24].

此兵家之勝 Таковы [условия] победы для воителя,

不可先傳也 но их невозможно обеспечить заранее.

[多算勝少算不勝] [О шансах на победу]

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

勝者 побеждает,

得算多也 у такого много шансов [на победу].

未戰而廟算 Кто еще до сражения [на стадии] предварительного планирования

不勝者 не побеждает,

得算少 у того мало шансов [на победу].

多算勝 [Имеющий] много шансов – победит

少算不勝 [Имеющий] мало шансов – не победит.

而況於 И уж тем более [как же тогда победит тот],

無算乎 [у кого] шансов нет и вовсе?

吾 Я,

以此觀之 таким образом, наблюдая это,

勝負見矣 уже вижу, будет ли победа или же поражение.

Глава II. Ведение сражений[25] 作 戰 篇 第 二

孫子曰 Сунь – цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы[26]:

馳車千駟 если у тебя тысяча легких быстрых колесниц и тысяча тяжелых,

革車千乘 тысяча тяжелых обитых кожей колесниц

帶甲十萬 и десять тысяч воинов в доспехах, которым

千里饋糧 надо подвозить провиант за тысячу ли,

則 то

內外之費 [общие] внутренние и внешние расходы [на]

賓客之用 содержание бинькэ[27] [входящих в войска],

膠漆之材 [закупку] материалов – лака и клея —

車甲之奉 для обслуживания колесниц и доспехов

日費千金 составят тысячу золотых [монет] ежедневно.

然後十萬之師舉矣 Только тогда можно поднять стотысячное войско.

[其用戰也] [О войне на истощение]

其用戰也 Если задействуешь [войска] в сражении,

勝久 а победа затягивается,

則 то

鈍兵 войска деморализуются

挫銳 и [их] боевой дух падает[28].

攻城 [Если при этом] штурмовать крепости,

則 то

力屈 силы истощатся.

久暴師 Если надолго оставить [войска на постой] под открытым небом,

則 то

國用不足 государственных средств на снабжение [такого бивуака будет] недостаточно.

夫 Воистину,

鈍兵 деморализация войск,

挫銳 падение боевого духа,

屈力 истощение сил

殫貨 и исчерпание денежных [средств]

則 приводят к тому, что

諸侯乘其弊而起 чжухоу, воспользовавшись слабостью [государства], поднимут [мятеж].

雖有智者 И пусть даже и будут [в нем] мудрецы,

不能善其後矣 [но и они] не смогут исправить последствия этого.

故 Поэтому

兵聞拙速 известно, что скоротечная и грубая война

未睹巧之久也 [лучше] затянутой и искусной.

夫 Воистину,

兵久 война затянутая

而 и при этом

國利者 выгодная государству —

未之有也 такого никогда не бывало.

故 Поэтому

不盡知 тот, кто не знает сполна

用兵之害者 всего вреда [наносимого] задействованным войскам,

則 следовательно,

不能盡知 не может познать сполна и

用兵之利也 всю выгоду от применения войск.

善用兵者 Тот, кто хорош в ведении войны,

役不再籍 Призвав [однажды], больше не регистрирует [солдат для призыва]

糧不三載 и по три раза провианта не грузит.

取用于國 Получает снабжение из своего государства,

因糧于敵 провиант же забирает у врага.

故 Поэтому

軍食可足也 у него достаточно провизии для [снабжения] солдат.

[其用戰也] [О логистике и снабжении]

國之貧于師者 [Причина] обеднения государства [во время войны] —

遠輸 в перевозках на дальние расстояния к месту дислокации войск [29].

遠輸 При перевозках на дальние расстояния

則 [издержки таковы, что]

百姓貧 простой народ [составляющий армию] беднеет.

近于師者 [В то же время те, кто] находятся близко к месту дислокации войск,

貴賣 дорого продают [все необходимые товары].

貴賣 Когда дорого продают,

則 то

百姓財竭 средства у простого народа [в армии] заканчиваются.

財竭 Когда средства заканчиваются,

則 то

急于丘役 возникают проблемы с налогами и воинскими повинностями.

力屈財殫 Силы истощаются, средства заканчиваются,

中原內虛于家 на Срединной равнине пустеют дома,

百姓之費 расходы простого народа [в армии]

十去其七 [вынужденно] уменьшаются на 70%.

公家之費 Казенные же расходы, [как то]:

破車罷馬 сломанные колесницы и утомленные лошади,

甲冑矢弩 доспехи и шлемы, стрелы и арбалеты,

戟楯蔽櫓 двузубцы и малые щиты, пики и большие щиты,

丘牛大車 тягловые волы и большие колесницы —

十去其六 все это [вынужденно] уменьшается на 60%.

故 Поэтому

智將務食於敵 мудрый полководец берет провиант у врага.

食敵一鍾 При этом один чжун пищи врага

當吾二十鍾 соответствует двадцати чжунам своей,

秆一石 один дань отрубей и соломы врага

當我二十石 соответствует двадцати даням своей.

故 Поэтому,

車戰得車 [если] в сражении на колесницах захватят

十乘以上 десять и более колесниц,

賞其先得者 награди захвативших первыми,

而更其旌旗 поменяй бунчуки и знамена,

車雜而乘之 перемешав эти колесницы со своими, и езжай на них.

卒善而養之 С солдатами обращайся хорошо и заботься о них.

是謂 Это и называется:

勝敵而益強 победив врага, увеличить силу.

故 Поэтому

兵貴勝 в военном деле ценится [быстрая] победа

不貴久 и не ценится продолжительная [борьба].

故 Поэтому

知兵之將 полководец, знающий войну,

民之司命 это сымин[30], ведающий жизнями народа

國家安危之主也 и главный по защите государства от опасности.

Глава III. Планирование атаки 謀 攻 篇 第 三

[凡用兵之法] [Общие правила применения войск в сражениях]

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы.

全國為上 Наилучшее – сохранить государство [неприятеля] в целости,

破國次之 на втором месте – сокрушить это государство.

全旅為上 Наилучшее – сохранить бригаду [неприятеля] в целости,

破旅次之 на втором месте – разбить ее.

全卒為上 Наилучшее – сохранить роту [неприятеля] в целости,

破卒次之 на втором месте – разбить ее.

全伍為上 Наилучшее – сохранить взвод [неприятеля] в целости,

破伍次之 на втором месте – разбить его.

是故 По этой причине

百戰百勝 100 раз сразиться и 100 раз победить —

非善之善者也 это не лучшее из лучшего.

不戰 Не сражаясь,

而屈人之兵 покорить чужую армию —

善之善者也 вот лучшее из лучшего.

故 Поэтому

上兵伐謀 самая лучшая война – разбить замыслы врага,

其次伐交 затем – разбить его союзы,

其次伐兵 затем – разбить его войска.

其下攻城 Хуже всего – штурмовать крепость.

攻城之法 Правило штурма крепостей таково,

為不得已 что это должно производиться лишь тогда, когда неизбежно.

[備攻] [Подготовка к штурму]

修櫓轒轀具器械 Для подготовки больших щитов, осадных колесниц и заготовки снаряжения

三月而後成 требуется три месяца.

距闉又 Еще три месяца

三月而後已 требуется для возведения насыпей.

將不勝其忿 Полководец, не будучи в состоянии сдержать свое негодование,

而蟻附之 заставляет [солдат] карабкаться на стены.

殺士卒三分之一 При этом убивают треть офицеров и солдат,

而城不拔者 а крепость так и не захвачена.

此攻之災也 Таковы гибельные последствия штурма.

故 Поэтому

善用兵者 правильно применяющий войска

屈人之兵 покоряет чужую армию,

而非戰也 не сражаясь;

拔人之城 берет чужие крепости,

而非攻也 не атакуя;

毀人之國 сокрушает чужое государство,

而非久也 не держа [войско в поле] долго.

必 Непременно

以全爭于天下 сохраняет все в целости, борясь таким образом за [власть] в Поднебесной.

故 Поэтому,

兵不頓 и не

1 ... 6 7 8 9 10 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)