Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
А.С.: Есть ли там иероглиф формы? Потому что здесь, зная форму (ты очень хорошо сейчас сказал), форму местности, форму войск, форму крепости, форму дороги, тропы.
В.Б.: Тут стоит ди син, все-таки это рельеф, как бы.
А.С.: «Даже зная рельеф…»
В.Б.: (читает на китайском.)
А.С.: Если мы исходим, опять же, из у син, из пяти изменений, то здесь речь идет не только о рельефе. Да потому что здесь, как ты прочитал, сказано и о войсках, и местности, и о людях. То есть об армии. То есть снова возвращаемся. Тропы, армии – это люди, крепости, местности. И здесь мы видим, что не постигший девяти изменений полководец не знает формы рельефа, то есть тропы, не может извлечь выгоду местности и добиться применения людей – армии. То есть получается зеркально. По сути, по логике – это переходы.
В.Б.: Это не просто переходы, это получается вай 外 и нэй 内 (внешнее и внутреннее). То есть тот, кто пытается использовать внешнее, не преуспеет, а тот, кто знает внутреннее и поймет баланс. Об этом речь, поэтому он говорит через бу, как вы сказали про мартышек.
А.С.: Он объясняет через апофатику. Апофатически, через отрицание.
В.Б.: Я-то думал, что это просто, как сказать, глагол, семантика: «непроходимый», «неуязвимый», а тут именно противопоставление. Что обычно, в норме, местности бывают проходимые и в норме они проходятся. Но случается так, что нет. А это очень важно, и тогда становится понятна эта последняя максима. По этой причине обдуманность действий соотносится с деревом, с сознанием.
«По этой причине обдуманность действий мудреца заключается в том, чтобы непременно принять во внимание всю совокупность полезных и вредных факторов» — возможно, «не вредных», а, скорее, как «пустое и полное». «Когда принята во внимание выгода, то служащим [тебе] тебе можно доверять, когда принят во внимание вред, то проблему все еще можно разрешить. По этой причине подчиняют чжухоу, причиняя вред, а ставят чжухоу на службу, предоставляя им дело. Заставляют стремиться к чему-либо выгодой». То есть это опять про управление сознанием.
А.С.: Здесь, условно говоря, так получается, что мы с тобой все обсудили, и здесь текст идет практически как резюме. «Заключается в том, что…»
В.Б.: Вот это вызывает вопрос.
А.С.: Я именно это смотрю. Подожди, здесь бы сказать «выгодных – не выгодных», «полезных – бесполезных», может быть вот так. Но точно не «вредных».
В.Б.: Вот он же говорит [на китайском] – подчиняет князей [владетельных] при помощи силы, видимо, имеется в виду. Да, это «сила», «насилие». Что же он имеет в виду? О, я понял! Грубо говоря, позитив и негатив. Я могу тебя убедить. Я могу тебя купить. Я могу тебя заставить. Это вопрос управления. Где-то надо надавить, где-то надо …
А.С.: Мне нравится то, что ты говоришь, теперь надо посмотреть, можно ли так переводить?
В.Б.: Я еще подумаю над переводом.
А.С.: Помнишь, это, как говорят, мы сделаем предложение, от которого он не сможет отказаться.
В.Б.: Это как раз то самое. Это опять же глубоко получается. Надо разбирать, конечно, всю главу: когда разбираешь всю главу, все встает на нужные места. Это к вопросу о том, что люди говорят: восточный текст какой-то нелогичный. Он очень логичный на самом деле, о чем, собственно, я и написал в предисловии. И тогда становится все понятно. Значит, он использует убеждение или принуждение. Вот слово – принуждение. Соответственно, может принудить.
А.С.: Отличное слово – принудить.
В.Б.: Принимая, принуждая их к службе…
А.С.: Нет-нет-нет, принуждая их, «их» насколько соответствует, полностью?
В.Б.: Да.
А.С.: Потому что я бы написал: «Подчиняют чжухоу принуждением».
В.Б.: Тогда надо все остальные формы менять.
А.С.: «Принуждая их» – ну вот как-то просто не по-русски.
В.Б.: Берут на службу, предоставляя дело. Как можно это сказать? Имеется в виду: «я возьму тебя к себе, ты ходишь тут без дела, давай у меня служи». Пойдем, чай попьем, зачем драться. Благоволение какое-то.
А.С.: В принципе очень неплохое слово «благоволение». То есть добрая воля. Что такое благоволение?
В.Б.: Давайте так и запишу.
А.С.: Давай. Хорошо звучит и по-русски.
В.Б.: Принуждение, благоволение, выгода – все. Все логично, да. Видите, уже уточнили перевод. Я такие моменты очень люблю. И дальше уже резюме. Это уже ваше соучастие, так или иначе. «Не полагаться на то, что враг не придет, а полагаться на то, чем я могу его встретить». Эти слова можно взять как девиз при тренировке саньда (свободного боя). «Не полагаться на то, что он не будет атаковать, а полагаться на то, что я сделаю атаку». Одиннадцатый уровень [свободный бой], я вспомнил, что все хочется руки «бросить». Он же, наверное, не успеет? Да-да, не успеет. «У полководца есть пять опасностей». На самом деле здесь под пятью опасностями подразумевается… надо подобрать слово. Буквально – «опасности», но речь идет о том, чего ему стоит опасаться. То есть «ловушек», наверное. Для полководца есть пять ловушек.
А.С.: Ловушек, ловушки, да. Потому что опасность – это и обрыв (споткнулся и упал), понимаешь. Ловушка – это, да, ради гордости и храбрости. Он может быть убитым и лишить армию руководства. Стремится просто выжить, боясь смерти. Он прячется, занимает самую безопасную позицию. Но какие-нибудь диверсанты могут зайти сзади, сбоку и пленить его. Если он слишком гневается сразу, то, не разобравшись, может быть подвергнут насмешкам. Да, потому что не видит ситуацию. «Будучи благосклонен к народу, он может столкнуться с хлопотами». Это вообще ни о чем. Сейчас подожди, я понял, что у народа очень много будет…
В.Б.: Нельзя потакать.
А.С.: Да, нельзя потакать. Можно взять это. Но видишь, у тебя формулы-то? Будучи скор, будучи бескорыстен, будучи благосклонен.
В.Б.: Да.
А.С.: Поэтому здесь как? Будучи благосклонен к народу.
В.Б.: Смысл в том, что ему сядут на шею.
А.С.: Я понимаю, да, то есть нельзя потакать. Мне не нравится вот это «столкнуться с хлопотами». Он может «увязнуть в быту», что-нибудь такое написать, например. Просто как рабочий вариант. Потому что кому-то корову надо, кому-то нужно помочь что-то перевезти, кому-то поправить крышу, он туда солдат направляет, еще что-то. Вместо того, чтобы учить воинов, готовить, смотреть, чтобы оружие было в порядке, чтобы разведку нести. Увязнуть в быту – это неплохой вариант. Но мне кажется, можно найти лучше. Потому что мне очень понравилось «потакать», но «потакать» – это надо
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


