`
Читать книги » Книги » Разная литература » Военное » Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

1 ... 49 50 51 52 53 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="p1">А.С.: Здесь смотри. Это он раскрывает то же самое, что мы обсудили. Как ты привлечешь местных, если ты с походного марша вступаешь в бой? Пришел, разместился, бивак, шатры, солдаты отдыхают, солдаты кушают, обозы подтягиваются… Значит, у тебя есть запас воинский, у тебя есть запас пищевой, у тебя есть все для отдыха, для бивака, для построения тех же самых шатров. Тем временем ты кого-то посылаешь: «найди мне местных, пусть они скажут, где здесь ручей, где здесь воду найти, где здесь можно набрать какой-то еды». Я не знаю, купить или отнять у местного населения. Где здесь непроходимые леса? А нет ли какого-нибудь оврага, где можно спрятать целое подразделение? Но ты все это можешь сделать только тогда, когда ты пришел заранее. Вот если ты с походного марша, то ты теряешь основные силы.

В.Б.: Так, движемся дальше. «Поэтому в войне стоят на хитрости, а действуют, руководствуясь выгодой». А вот это я спрашивал еще давно: это новый перевод и очень точный перевод. «Разделяя и соединяя, чтобы соответствовать изменениям».

А.С.: Да. Здесь могу привести какой пример: можно представить себе, конечно, Куликовскую битву и там схватку Пересвета и Челубея. Но и в Китае подобного рода вещи тоже были распространены. Потому что основу армии составляли крестьяне, и если их перебьют, то что будет кушать барин (князь)? Поэтому они выходили и говорили: «Вас больше, вы сильнее. Ой, ой, сдаемся!»

Или:

– Нас больше, мы сильнее!

– А мы будем защищать свою землю.

– Ага, слушай, пока мы будем друг с другом драться, ты лишишься крестьян, я лишусь крестьян. Давайте своего самого сильного воина, а мы своего. Кто победит, тот, значит, вольется в чужое войско, будем тогда мирный договор подписывать.

Такого тоже было много. Но здесь речь идет немножко о другом. Например, ты выстроил широким фронтом свою армию, и она сталкивается с широким фронтом армии противника. Пошло сражение. И вдруг в каком-то месте противник устраивает прорыв. Ты видишь, что, допустим, основные силы перебили, остались второстепенные, которые плохо владеют оружием, они с трудом сдерживают напор; тогда оттуда, где у тебя хотя бы нейтральная ситуация, ты забираешь воинов и переводишь вот сюда, чтобы укрепить место прорыва. Поэтому то, что ты расставил войска определенным образом, это ничего не значит, если тебе угрожает прорыв, потому что если вдруг в этом месте произойдет прорыв, то твоим другим силам зайдут в тыл. Или начнут твой штабной тыл крушить и т. д. Вот. Поэтому он здесь и пишет, что «разделяют и соединяют», то есть, условно говоря, разделяют на отделения и взводы или соединяют в роты и батальоны, в зависимости от ситуации, то есть соответственно изменениям.

В.Б.: И в общекультурном смысле Вы тогда ранее сказали, что разделяет время, то есть каждый новый момент разделяет и соединяется с новым моментом через пространство.

А.С.: Да. Это такая еще более философская вещь.

В.Б.: Те самые иероглифы просто как раз бянь 變 и хэ 合.

А.С.: Далее он показывает, собственно говоря, какие могут быть изменения. Когда надо затихнуть, спрятаться, замаскироваться. Когда нужно, как ураган, налететь и разрушить. Или когда ты устраиваешь горячую схватку. Или когда ты находишь возможность не делать ни шагу назад. Здесь речь идет об этом. Но! Почему он может это делать? А потому что он разделяет и соединяет. В соответствии с ситуацией.

В.Б.: Далее: «действует, только лишь все взвесив», в старом варианте перевода буквально отображались «гири».

А.С.: Понимаешь, мне, например, это сразу напомнило Ван Цзунъюэ: «двигайся, словно аптекарские весы». То есть о чем он там говорит? Можно сказать, это и есть буквальная цитата из Сунь-цзы. Видишь, да? То есть, двигаясь, ты должен балансировать. По-нашему, по-илицюаневски, мы говорим: «двигаясь из центра, оставайся в центре». Что значит «оставаться в центре»? Это значит, ты всегда знаешь эту точку, на которой балансируют чашки весов. И поэтому, если с одной стороны перегружают, значит ты компенсируешь другой, если облегчают с одной, компенсируешь с другой, в этом как раз и есть суть, так скажем, Великой границы, Великого цзи 極[69].

В.Б.: Так. То есть Вам здесь видится «двигаются» вполне к месту, да?

А.С.: Да, «двигаются» 100 процентов. Во всяком случае, понимаешь, по контексту других текстов, у нас есть прямо абсолютный аналог. У меня здесь надо три шага сделать, чтобы взять перевод некоего Башкеева, Тайцзицюань лунь 太極拳論. Это вот, опять же, как в случае с фразой «истинный мастер начинает вторым, заканчивает первым», то, что было на предыдущей странице. И здесь мы встречаем такие слова: «остановившись, будь как аптекарские весы, двигаясь, будь как колесо телеги». Как-то так там было написано.

В.Б.: Надо посмотреть, сейчас открыть и посмотреть [перевод Ван Цзунъюэ].

А.С.: Да, потому что ты там мог уточнить. Я сейчас говорю не словами твоего перевода, а общепринятыми переводами, которые до этого печатались.

В.Б.: Да, там «колесо телеги», точно, сейчас… перевел я так: «Стоишь – будь подобен уравновешенным весам, двигаясь, будь словно колесо телеги». Да, это действительно аллюзия сюда прямая.

А.С.: Видишь, просто если сказать так: «двигайся только, если все взвесил». А «взвешивать» – это что? Это остановись, посиди в штабе. Посмотри карту, посчитай воинов. Пройдись по лагерю. Посмотри, какое у них настроение. Да, они готовы, они говорят: «Да, командир, когда уже пойдем в бой?» О, они созрели. А есть ли у меня для этого все остальное? То есть это как раз «стой как аптекарские весы». Все оценил, все взвесил – двигайся как колесо телеги. Поэтому здесь, может быть, и не прямая цитата, но она читается, читается, что это об одном и том же. Видно, что товарищ Ван Цзунъюэ явно читал какие-то трактаты, которые так или иначе связаны с Сунь-цзы.

В.Б.: Да, конечно. Это же классика военной школы. Так, далее: «…кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей] – побеждает. Таковы правила противостояния армий». Я вот просто слово «правила» использую, не знаю, что лучше. Кстати, как вы считаете, что лучше? «Закон» или «правила»? Одного устоявшегося значения нет, то есть иероглиф и так и так может переводиться.

А.С.: Мне ни то, ни другое не режет слух. Здесь есть такой момент, что, как правило, когда говорят «закон», то «закон» – это то, что кто-то устанавливает [один раз], и законы остаются незыблемы. А вот «правила» как бы могут меняться и переигрываться. Поэтому, с одной стороны, поскольку то, что написал Сунь-цзы, остается актуальным и сегодня, то, может

1 ... 49 50 51 52 53 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)