Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы
敵近之 а врага [заставляю] приблизиться к ним.
吾迎之 Я встречаюсь с ними с фронта,
敵背之 а у врага они с тыла.
軍旁有 [Если твоя] армия проходит
險阻 сквозь такие препятствия на пересеченной местности, как:
潢井 заболоченные низины [или густые заросли из]
蒹葭 тростника, камыша,
林木 лесных чащ и
翳薈者 высоких плотных трав, —
必謹覆索之 непременно тщательно обследуй их.
此伏姦之所也 Это – места для засады.
[敵近而靜者] [Если] враг, находясь близко, спокоен
敵近而靜者 [Если] враг, находясь близко, спокоен,
恃其險也 [значит, он] укрепился в стратегическом месте.
遠而挑戰者 [Если он] далеко, но бросает мне вызов сразиться,
欲人之進也 [значит, он] хочет, чтобы [мои] люди приблизились.
其所居易者 [Если он] занял [место] изменений,
利也 это принесет ему выгоду.
眾樹動者 Густые деревья задвигались —
來也 [он] подходит.
眾草多障者 Густые травы во множестве загораживают [обзор] —
疑也 [он старается посеять] сомнения.
鳥起者 [Где] птицы взлетают —
伏也 [там] спрятана засада.
獸駭者 Звери испугались —
覆也 [там] скрываются.
塵 Пыль:
高而銳者 поднимается столбом —
車來也 подходят колесницы;
卑而廣者 стелется низко на широком пространстве —
徒來也 подходит пехота;
散而條違者 поднимается в разных местах —
樵採也 собирают хворост.
少而往來者 Если она поднимается повсеместно, но мало, значит,
營軍也 устраивают лагерь.
辭卑而益備者 Речи врага смиренны, а приготовления усиливаются —
進也 [он скоро будет] наступать.
辭強而進驅者 Речи претенциозны, а он сам спешит вперед —
退也 [он собирается будет] отступать;
輕車先出其側者 Легкие колесницы выезжают вперед, располагаясь на флангах, —
陣也 [он] строится.
無約而請和者 Без договора запросил мира —
謀也 [у него] есть замысел.
奔走而陳兵者 Лихорадочно перемещается и выстраивает войска —
期也 пришел [крайний] срок [наступать].
半進半退者 То наступает, то отступает —
誘也 заманивает.
仗而立者 [Его солдаты] стоят, опираясь на оружие, —
飢也 [в его войсках] голод.
汲而先飲者 Зачерпнув воду, [солдаты] тут же пьют —
渴也 жажда.
見利而不進者 Видит выгоду для себя, но не наступает —
勞也 усталость.
鳥集者 [Где] птицы собираются стаями —
虛也 [там] пусто.
夜呼者 [Если] ночью перекликаются —
恐也 боятся.
軍擾者 [Если] армия дезорганизована —
將不重也 [значит], полководец не авторитетен.
旌旗動者 Знамена переходят с места на место —
亂也 хаос.
吏怒者 [Если] его командиры бранятся —
倦也 [значит, его солдаты] устали.
殺馬肉食者 [Если] убивают лошадей и едят их мясо —
軍無糧也 [значит], в армии кончился провиант.
懸缶不返其舍者 [Если] кувшины для вина [не развешивают на деревьях]
窮寇也 и не идут обратно в лагерь – он загнан в угол.
諄諄翕翕 [Если полководец] ласково и учтиво
徐與人言者 разговаривает с солдатами —
失眾也 он потерял много [людей].
數賞者 [Если он] во множестве [раздает] награды —
窘也 [положение] трудно.
數罰者 [Если он] во множестве наказывает —
困也 [положение] безвыходно.
先暴而後 [Если он] сначала жесток, а потом
畏其眾者 боится множества своих [подчиненных],
不精之至也 это – верх некомпетентности.
來委謝者 [Если враг] приходит с повинной и предлагает [взять] заложников —
欲休息也 [он] желает отдохнуть [и нуждается] в передышке.
兵怒而相迎 [Если] его войско в гневе, выходит навстречу,
久而不合 но долго не только не вступает в контакт,
又不相去 но и не отходит [с линии соприкосновения],
必謹察之 непременно тщательно следи за ним.
[兵非貴益多] [Война не любит [простого] увеличения [численности]]
兵非貴益多 Война не любит [простого] увеличения [численности].
惟無武進 Нельзя идти вперед с одной только воинской силой.
足以併力料 Достаточно собрать людей столько,
敵取人而已 сколько нужно для того сосредоточения сил и правильной оценки врага.
夫 Воистину,
惟無慮 [кто] не будет обдумывать [вышеперечисленное]
而 и
易敵者 будет относиться к врагу легкомысленно,
必 непременно
擒于人 попадет в плен.
[卒未親附] [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные
卒未親附 [Если] солдаты еще не относятся к тебе как родные,
而 а
罰之 ты станешь их наказывать,
則 то
不服 [они] не будут подчиняться.
不服 [А когда они] не подчиняются,
則 то
難用 [их] трудно использовать.
卒已親附 [Если] солдаты уже относятся к тебе как родные,
而 а
罰不行 наказания не осуществляются,
則 то
不可用 [их] нельзя будет использовать.
故 Поэтому
令之以文 повелевай ими при помощи гражданского начала,
齊之以武 добивайся беспрекословного повиновения при помощи воинского начала[44] —
是謂 это и называется
必取 «непременно получить».
令素行 [Когда] повеления исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民服 народ подчиняется.
令不素行 [Когда] повеления не исполняются штатно,
以教其民 чтобы тем самым наставлять народ,
則 то
民不服 народ не подчиняется.
令素行 Повеления, исполняясь штатно,
與眾相得也 позволяют [полководцу] обрести взаимность со всеми [подчиненными].
Глава X. Формы местности 地 形 篇 第 十
孫子曰 Сунь – цзы сказал:
地形 [Виды форм местности]
地形 Местность по своей форме
有通者 бывает проходимая,
有挂者 бывает наклонная,
有支者 бывает пересеченная,
有隘者 бывает долинная,
有險者 бывает гористая,
有遠者 бывает отдаленная.
我可以往 [Когда] и я могу пройти [до него]
彼可以來 и он может прийти [ко мне],
曰通 [такая местность] называется «проходимой».
通形者 В проходимой местности с возвышенностями
先居高陽 прежде всего расположись на солнечной стороне
利糧道以戰 и обеспечь себе пути подвоза провианта для [грядущего] сражения —
則利 это обеспечит выгоду.
可以往 [Когда] можно пройти [в одну сторону],
難以返 но трудно возвращаться,
曰挂 [такая местность] называется «наклонной».
挂形者 В наклонной местности,
敵無備 если враг не готов,
出而勝之 выступив, победишь его.
敵若有備 Если же враг готов,
出而不勝 выступив, не победишь
難以返 и трудно будет возвращаться назад —
不利 выгоды не будет.
我出而不利 [Когда] я выступаю и [это мне] невыгодно,
彼出而不利 он выступает, и ему [также] невыгодно,
曰支 [такая местность] называется «пересеченной».
支形者 В пересеченной местности выгода,
敵雖利我 даже если враг и [предоставил] мне выгоду, —
我無出也 я не выступаю.
引而去之 Отвожу войска и ухожу от него,
令敵半出 заставив врага продвинуться наполовину,
而 —
擊之利 ударю по нему, это [принесет] выгоду[45].
隘形者 В долинной местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
盈以待敵 заполняю ее всю и жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым займет ее
盈而勿從 и заполнит, то не следую за ним,
不盈而從之 если же не заполнит – следую.
險形者 В гористой местности,
我先居之 если я занимаю ее первым,
必 непременно
居高陽以待敵 располагаюсь на солнечной стороне возвышенности и так жду врага.
若敵先居之 Если же враг первым расположится в ней,
引而去之 отвожу войска и ухожу от него,
勿從也 не следую за ним.
遠形者 В отдаленной [от лагеря] местности,
勢均 если силы равны,
難以挑戰 трудно вести встречное сражение,
戰而不利 и в [таком] сражении не будет выгоды.
凡此六者 Эти шесть пунктов в совокупности
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


