`
Читать книги » Книги » Разная литература » Военное » Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы

1 ... 9 10 11 12 13 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
[сил] в авангарде;

備左則右寡 [если] он будет наготове с левого [фланга], у него будет мало [сил] с правого [фланга];

備右則左寡 [если] он будет наготове с правого [фланга], у него будет мало [сил] с левого [фланга].

無所不備 Если же нет мест, где [враг] не готов,

則 следовательно,

無所不寡 [у него] нет мест, где [сил] не было бы мало[37].

寡者 Тот, у кого [сил] мало,

備人者也 готовится к [приходу] других.

眾者 Тот, у кого [сил] много,

使人備己者也 вынуждает других готовиться к своему приходу.

[勝可為也] [Знать место сражения]

故 Поэтому [если]

知戰之地 Знаешь, где сражаться,

知戰之日 и знаешь, когда сражаться,

則可 то сможешь

千里而會戰 [сохранить] возможность сражаться, даже на тысяче ли; [если же]

不知戰地 не знаешь места сражения и

不知戰日 не знаешь дня сражения,

則 то

左不能救右 не сможешь левым флангом поддержать правый,

右不能救左 не сможешь правым флангом поддержать левый,

前不能救後 не сможешь авангардом поддержать арьергард,

後不能救前 не сможешь арьергардом поддержать авангард.

而 Тем более [с войсками] это так

況遠者數十里 при распределении [их] на большом расстоянии в несколько десятков ли

近者數里乎 и при распределении [их] на близком расстоянии в несколько ли.

以吾度之 Если мерить это так, как я,

越人之兵雖多 то, даже если у юэсцев много войск,

亦奚益于勝哉 как же это пойдет на пользу [их] победе?

故曰 Поэтому сказано:

勝可為也 «Победу можно сотворить».

敵雖眾 Пусть даже враг многочислен,

可使無鬥 можно не дать ему возможности биться.

[策之而知] [Планируя [кампанию против] него, [нужно] знать… ]

故 Поэтому,

策之而知 планируя [кампанию против] него, [нужно] знать

得失之計 достоинства и недостатки плана.

作之而知 Воздействуя на него, [нужно] знать принципы,

動靜之理 управляющие его движением и покоем.

形之而知 [Предлагая ему] ту или иную форму, [нужно] знать,

死生之地 где решается, жить ему или умереть.

角之而知 Столкнувшись с ним, я знаю[38],

有餘不足之處 где у него избыток и недостаток.

故 Поэтому

形兵之極 предел в придании своему войску формы

至于無形 достигается в отсутствии формы.

無形 При отсутствии формы

則 [и]

深間不能窺 глубоко пробравшийся шпион не сможет шпионить,

智者不能謀 [и] мудрец не сможет додуматься о планах.

因形 По причине [бесформенной] формы

措勝于眾 победа определяется множеством [солдат],

眾不能知 но солдаты не могут [этого] знать.

人皆知我 Все люди знают,

所以勝之形 форму, с помощью которой я победил,

而莫知吾 но никто не знает формы,

所以制勝之形 с помощью которой я организовал победу.

故 Поэтому

其戰勝不復 победа в сражении не повторяется,

而 но

應形於無窮 соответствует бесконечной, безграничной форме.

[兵形象水] [Форма у войска похожа на воду]

夫 Поэтому

兵形象水 Форма у войска похожа на воду.

水之形 Форма у воды —

避高而趨下 избегать высоты и стремиться вниз,

兵之形 форма у войска —

避實而擊虛 избегать наполненности и ударять по пустоте.

水因地而制流 Вода организовывает течение в зависимости от местности,

兵因敵而制勝 войско организовывает победу в зависимости от врага.

故 Поэтому

兵無常勢 у войска нет постоянной мощи,

水無常形 у воды нет постоянной формы.

能因敵變化 Умение в зависимости от врага изменяться, трансформируясь

而 и

取勝 добывая победу,

謂之神 зовется «волшебным».

故 Поэтому

五行無常勝 у пяти переходов у син нет постоянно побеждающего.

四時無常位 В четырех временах года сы ши нет постоянно длящегося.

日有短長 Световой [день] бывает коротким и длинным,

月有死生 а луна бывает старая и новая.

Глава VII. Противостояние армий 軍 爭 篇 第 七

孫子曰 Сунь-цзы сказал:

凡用兵之法 Общие правила применения войск [в сражении] таковы:

將受命於君 полководец, получив приказ от правителя,

合軍聚眾 комплектует армию, собирает множественные [силы] и

交和而舍 занимает позицию на линии соприкосновения.

莫難於軍爭 Нет ничего труднее, чем противостояние армий.

軍爭之難者 Трудное в противостоянии армий —

以迂為直 это сделать обходные [пути] прямыми,

以患為利 превратить проблему в выгоду.

故 Поэтому,

迂其途 используя обходной путь

而 и

誘之以利 заманивая врага выгодой,

後人發 начиная позже

先人至 и завершая раньше,

此知 тем самым знаешь

迂直之計者也 планирование обхода.

故 Поэтому

軍爭為利 противостояние армий создает выгоду,

軍爭為危 противостояние армий создает опасность.

[舉軍而爭利] [О выгоде]

舉軍而爭利 [Если] поднять армию на противостояние ради выгоды,

則 то

不及 [цели] не достигнуть.

委軍而爭利 [Если] оставить армию [без снабжения] в противостоянии ради выгоды,

則 то

輜重捐 пожертвуешь обозом.

是故 По этой причине,

卷甲而趨 когда мчатся, сняв доспехи,

日夜不處 ни днем, ни ночью не останавливаясь на постой,

倍道兼行 двигаясь форсированным маршем и проходя за день двойное расстояние,

百里而爭利 дабы пройти сто ли в противостоянии ради выгоды,

則 то

擒三將軍 в плен попадают командующие всеми Тремя Армиями.

勁者先 Выносливые идут впереди,

疲者後 слабые сзади,

其法十一而至 и «Правила» [говорят об] этом: из десяти доходит один.

五十里而爭利 Проходя [лишние] пятьдесят ли в противостоянии ради выгоды,

則 тем самым

蹶上將軍 ставят под удар генерала авангарда.

其法半至 И «Правила» [говорят об] этом: доходит половина.

卅里而爭利 Проходя [лишние] тридцать ли в противостоянии ради выгоды,

則 —

三分之二至 дойдет две трети.

是故 По этой причине,

軍無輜重則亡 если у армии нет обоза, она гибнет;

無糧食則亡 если нет провианта, она гибнет;

無委積則亡 если нет запасов, она гибнет.

故 Поэтому

不知諸侯之謀者 не знающий замыслов чжухоу

不能豫交 не сможет предугадать [место] соприкосновения.

不知 Не знающий

山林險阻 формы гор и лесов, круч и обрывов,

沮澤之形者 низин и болот

不能行軍 не будет способен вести армию.

不能鄉導者 Не способный [привлечь] местных проводников

不能得地利 будет неспособен извлечь выгоду из [особенностей] местности.

[軍爭之法] [О правилах противостояния армий]

故 Поэтому

兵以詐立 в войне стоят на хитрости,

以利動 а действуют, руководствуясь выгодой:

以分合 разделяя и соединяя, чтобы [соответствовать]

為變者也 изменениям.

故 Поэтому

其疾如風 он скор, словно ветер,

其徐如林 тих, словно лес,

侵掠如火 разрушителен, словно огонь,

不動如山 недвижим, словно гора,

難知如陰 трудно узнаваем, словно тень;

動如雷霆 Действует, словно удар грома.

掠鄉分眾 Грабя деревни, разделяют множественные [силы],

廓地分利 захватывая местность, разделяют выгоду.

懸權而動 действуют, только лишь все взвесив.

先知迂直 Кто прежде [противника] знает планы обходных и прямых [путей], —

之計者勝 побеждает.

此軍爭之法也 Таковы правила противостояния армий.

[軍政曰] [В «Управлении армией» сказано]

軍政曰 В «Управлении армией» сказано:

言不相聞 «Говорят и друг друга не слышат.

故 Поэтому

為金鼓 делают гонги и барабаны.

視不相見 Смотрят и друг друга не видят.

故 Поэтому

為旌旗 делают бунчуки и знамена».

夫 Поэтому

金鼓旌旗者 Гонги, барабаны, бунчуки и знамена —

所以 это то, чем

一人之耳目也 объединяют уши и глаза людей.

人既專一 Если все сосредоточены на одном,

則 то

勇者不得獨進 храбрый не может в одиночку наступать,

怯者不得獨退 трусливый не может в одиночку отступать.

此用眾之法也 Таковы правила применения множественных [сил].

故 Поэтому

夜戰多火鼓 в

1 ... 9 10 11 12 13 ... 63 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Война как искусство. Беседы с мастером: как применить стратегии в реальной жизни - Сунь-цзы, относящееся к жанру Военное / Древневосточная литература / Науки: разное. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)