Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май
679
Правильнее: «раис-уль-джуюш», что в буквальном переводе с арабского означает: «стоящий во главе войск», «начальник армии».
680
Почтово-пассажирская контора (фр.) — имеется в виду почтово-пассажирское судно, принадлежащее официально зарегистрированной компании и совершающее регулярные рейсы по расписанию.
681
Немецкая фамилия Егер имеет то же значение, что и английская Хантер, а именно — «охотник».
682
Аванпорт — внешняя гавань. Современное название Голетты (Ла-Гулет) — Хальк-эль-Уэд.
683
Хаммаль — носильщик (араб.).
684
Касба — цитадель, замок правителя (араб.).
685
Бардо — сейчас этот населенный пункт входит в городскую черту Туниса. Дворец Бардо, о котором идет речь в романе, стал национальным музеем.
686
Онбаши — капрал, ефрейтор (тур.).
687
Чауш — сержант (тур.).
688
Вознаграждение, чаевые (тур.).
689
Селямлык — здесь: гостиная (тур.).
690
Штуцер Генри — нарезное охотничье ружье, сделанное специально для Олд Шеттерхэнда американским оружейником Генри (см. начало романа «Виннету»). «Убийца львов», «медвежебой» — крупнокалиберное ружье Олд Шеттерхэнда, заряжавшееся пулями.
691
Время послеобеденной молитвы, то есть около трех часов пополудни (прим. авт.).
692
Джебели («горный», араб.) — сорт табака.
693
Англия (араб.).
694
Марокен (фр. — марокканский). — козья или овечья шкура, выделанная с добавлением дубильных орешков; изготовлением подобных кож славилось Марокко.
695
Немецкая миля — местная единица расстояния, имевшая неодинаковую длину в различных немецких государствах; в Саксонии и Пруссии она в XIX в. составляла 7500 м.
696
Мой мальчик… мой мальчик… о, Аллах, о, Аллах… мой мальчик (араб.).
697
Марабут — мусульманский отшельник, славящийся аскетичной и созерцательной жизнью; в странах Северной Африки часто считался святым.
698
Большой Хадж — паломничество к главной мусульманской святыне Ка’бе (в городе Мекке), или хадж, делится на Большой Хадж (с полным исполнением ритуальных церемоний и посещением всех святых мест) и Малый, который исполняется по сокращенной программе.
699
Мир вам, братья! (араб.).
700
Пиастр — серебряная монета, однако в Тунисе пиастры не чеканились; речь идет о турецкой монете, выпускавшейся с XVII века по образцу испанского песо и равной ему по весу (в середине XIX в. около 24 г серебра).
701
Воин и победитель (араб.).
702
Гомерический хохот — выражение, относящееся к древнегреческой поэме «Илиада», авторство которой приписывается легендарному певцу Гомеру; в 1-й песне поэмы рассказывается о ссоре верховного бога Зевса со своей божественной супругой Герой, повергшей в глубокую печаль всех обитателей Олимпа; бог огня и покровитель кузнечного ремесла Гефест развеселил их своим рассказом, после чего «смех несказанный воздвигли блаженные жители неба» (пер. Н. И. Гнедича). Этот громкий, заразительный, неудержимый смех и называют в переносном смысле «гомерическим».
703
О Аллах, о Господи! (араб.).
704
Триполитания — область на побережье Средиземного моря вокруг города Триполи; в описываемое К. Маем время входила в состав Турецкой империи; ныне — провинция Ливии.
705
Мир вам! (традиционное арабское приветствие).
706
И вам мир! (ответное приветствие).
707
Шайтан (араб.) — дьявол, черт.
708
Выкуп за кровь (араб.).
709
Мутакаллим (араб.) — мусульманский ученый-теолог.
710
Бастоннаджи — экзекутор, лицо, которому поручено исполнение приговоров, предусматривающих порку или палочные наказания (тур.).
711
Мюльасим — лейтенант (тур.).
712
Берегись (англ.).
713
Бурнус — длинный плащ с капюшоном у кочевников-арабов.
714
Тысяча чертей! (англ.).
715
Великие Моголы — среднеазиатская по происхождению династия правителей Северной Индии (1526–1858).
716
Гром и молния! (англ.).
717
Черт возьми! (англ.).
718
Здесь: призыв к богу, примерно соответствующий выражению «И Аллах это допускает!» (араб.).
719
Лекарь (араб.).
720
Житель американского Дикого Запада, обычно — золотоискатель, охотник-одиночка или просто авантюрист, искатель приключений (англ.).
721
Ханафиты — последователи религиозно-правовой школы Абу Ханифы (ок. 699–767), прославленного знатока мусульманского права. Основным отличием этого течения в исламе является относительная терпимость к инакомыслящим и широкое пользование местным обычным правом, сложившимся еще в доисламские времена. Последнее способствовало тому, что ханафизм охотно принимали кочевники.
722
Боже (англ.).
723
Кайруан — город в Тунисе.
724
Меняла, банкир (араб., пер. авт.).
725
Вади (уэд) — пересохшее русло, долина, где очень часто развивается временный водоток.
726
Дом посещения (араб., пер. авт.).
727
Комната (араб., пер. авт.).
728
Кускус — манная крупа, которую арабы едят либо саму по себе, либо с мясом барана или курицы.
729
Подразделение (прим. авт.).
Ферка — автор здесь употребил слово, означающее «партия, группа»; но, видимо, точнее подошло бы слово «фарик», которое, кроме указанного значения, переводится также, как «часть, отряд».
730
Гяур (тур.; арабское «кяфир») — «неверный», немусульманин.
731
Не дрейфь!
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Весь Карл Май в одном томе - Карл Фридрих Май, относящееся к жанру Прочее / Классическая проза / Прочие приключения / Периодические издания. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


