От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов
Во-первых [говоря о причинах, в силу которых русская литература оказалась в Восточной Азии популярнее любой другой европейской литературы], это географическая близость. Политические и географические контакты между этими странами сформировали потребность в понимании языков друг друга и одновременно создали возможности для их изучения, что вызвало настоящий бум в этой сфере. Этот процесс в свою очередь стимулировал дальнейшие переводы русской литературы. Еще одно обстоятельство, которое следует учитывать в связи с популярностью русских авторов, заключается в том, что в конце XIX века русская литература стала восприниматься японцами и корейцами как часть мировой литературы – она вошла в классический канон европейских шедевров… Признание русской литературы как „мировой“ со стороны Франции, Англии и других европейских стран узаконило и ускорило ее освоение в Восточной Азии[74].
Иначе говоря, благодаря своей предполагаемой принадлежности к Востоку Россия выступала для зарождающейся японской, китайской и корейской интеллигенции образцом того, как быть современной страной, не будучи при этом (вполне) западной, то есть не покоряясь колониализму. Пусть политический престиж, которого Россия добилась в дипломатической и военной сферах, не имел никакого отношения к литературе, он проникал и в сферу культуры: произведения русской культуры, экспортируемые в Японию, включая литературу, окружал ореол великой восточной державы, не пошедшей на уступки империям Запада. Такой образ неизбежно должен был привлечь интеллигенцию восточноазиатских стран, стремившуюся преобразить общество своей страны в современную нацию, способную противостоять угрозе западного империализма.
Русско-японская война 1904–1905 годов заметно понизила политический статус России в Восточной Азии, однако репутация русской литературы там продолжала укрепляться, поскольку произведения и биографии Толстого и Достоевского, Тургенева и Гоголя достигали восточноазиатской публики с заметным запозданием. Так как перевод осуществлялся весьма извилистыми путями, часто сначала на один из европейских языков, затем уже с него на японский, а с японского – на китайский и корейский, эти романы попадали в Восточную Азию уже в статусе признанной классики мировой литературы. Поэтому вне зависимости от политических успехов Российской империи в отношении западных колониальных держав, для японской, китайской и корейской публики русская литература знаменовала собой, в частности, долгожданное появление «восточной» культуры на мировой арене, а потому считалась образцовой.
Третья причина популярности русской литературы XIX века – ее широко известный интерес к социальной проблематике – перевешивает даже геополитические факторы. Китайские, японские и корейские писатели и интеллектуалы, как и их русские коллеги, верили, что литература – «наиболее действенный инструмент социальных реформ» (Лян Цичао) или «лучший способ изменить китайский национальный характер» (Лу Синь) в эпоху невероятного общественного и национального подъема[75]. Главный англоязычный труд о рецепции русской литературы в Китае вышел с подзаголовком «Нравственный пример и практическое руководство»[76].
В эссе «Долг Китая перед русской литературой» (1932) Лу Синь, как никто внесший вклад в модернизацию и демократизацию китайского литературного языка, утверждает:
Истории о сыщиках, приключениях, английских леди и африканских дикарях способны щекотать лишь пресыщенные чувства тех, кто ест и пьет вдоволь. Но среди нашей молодежи уже были те, кто задумывался об угнетенных и страдающих. Они хотели бороться и искали не занимательности, а подлинного руководства. Тогда они и открыли для себя русскую литературу. Тогда они и узнали, что русская литература – наш наставник и друг. Ведь в ней мы видим прекрасную душу угнетенных, их страдания и тяготы[77].
В данном случае неважно, насколько подобные заявления были близки к правде, – важно, что качества, приписываемые интеллектуалами Восточной Азии русской литературе XIX века, в конечном счете отражали их собственный идеал литературы. Особый легендарный статус обрела фигура Льва Толстого. Интересно, что его религиозно-философский поворот после 1880 года перекликался с конфуцианскими представлениями об образованном человеке, совмещающем моральный долг с помощью нуждающимся. Поэтому образ этого русского писателя в глазах восточноазиатских авторов олицетворял положение, к которому стремились они сами.
Процессы формирования нации, модернизации и антиколониальной борьбы порой резко ослабляют независимость литературы, так что она подвергается влиянию смежных социально-политических областей. Такой эффект имело и образование Советского государства, порожденного революцией: это внелитературное событие еще больше упрочило статус русской литературы в глазах восточноазиатских читателей, воспринимавших ее телеологически, то есть как предвестницу, если не причину, большевистского переворота. С этой точки зрения не только революционно настроенный Горький, но и христианский анархист Толстой, консервативный националист Достоевский и классический либерал Тургенев приобрели репутацию революционных писателей[78].
Взрывной эффект перевода русской литературы на языки Африки и Азии не ограничивался Восточной Азией межвоенного периода. В зависимости от прихотей культурной географии, политики и переводческих возможностей, интерес к ней в разное время вспыхивал в Индии, на Ближнем Востоке и в Латинской Америке. Так, хотя арабская интеллектуальная элита могла и раньше читать Толстого, Достоевского и, вероятно, даже советскую литературу по-французски или по-английски, массово переводить русские художественные тексты на арабский язык начали только в середине 1950‑х и в 1960‑е годы после революции, успешно совершенной «свободными офицерами» Насера. Анализируя восприятие этих текстов, Маргарет Литвин опирается на высказывания критиков того времени, таких как Абдель Рахман эль-Абнуди:
В 1956 году начал складываться новый литературный реализм – писательская школа, обратившаяся прежде всего к бедному обездоленному большинству, из литературы более или менее исключенному. Пример Советского Союза – революции, государства и системы – уже оказал влияние на молодых писателей, или, как их еще называют, интеллектуалов. Переводы советских книг заполонили египетские книжные магазины, и великая русская классика наконец стала доступной, многим – впервые. Великие романисты и поэты – Достоевский, Шолохов, Горький, Пушкин, Маяковский – словно стучались в наши двери… Можно сказать, что огромная волна билась в старую, устоявшуюся литературу и разбивала ее[79].
Удивительное сопряжение разных эпох в этом перечне – романов Достоевского и Шолохова, поэзии Пушкина и Маяковского – схлопывает время, так что вся русско-советская литература оказывается в общем контексте революции 1917 года и надежд на освобождение, которые она всколыхнула. Произвольность и бессистемность восприятия русско-советских переводов, неожиданные толкования, которых никакой автор не мог бы предвидеть и которые зачастую диктовались скорее культурной политикой эпохи Насера, нежели контекстом российской истории, роль внутренней и внешней политики, в значительной мере определявшей смысл художественных произведений, иллюстрируют, как показывает Литвин, процесс освоения многими афро-азиатскими читателями советской литературы. Энтузиазм по поводу русско-советской литературы был широко распространен среди писателей и критиков левых взглядов, ратовавших за изображение «народа» в литературе (что Абдель Рахман эль-Абнуди называет «новым реализмом»).
Реализм (в его социалистическом изводе) – эстетика, сближающая, по мысли М. Кита Букера и Дубравки Юраги, советский роман с африканским, написанным после обретения независимости. Вместо того чтобы, отталкиваясь от этого сравнения, порочить обе литературы, как это делали прежде, Букер и Юрага настаивают на существовании особых эстетических критериев, отличных от западных, и на необходимости оценивать африканские и советские художественные тексты по их собственным правилам, а не по правилам чуждой им модернистской эстетики[80]. Моника Попеску, хотя она, минуя советский роман, переходит от русской литературы XIX века к диссидентским текстам эпохи холодной войны (Александру Солженицыну, Милану Кундере, Чеславу Милошу и Данило Кишу),
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов, относящееся к жанру Кино / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


