От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов
Благодаря высокому статусу фигуры поэта… еще со времен Пушкина, примеру великих поэтов, поддерживавших в себе чистый огонь в темную сталинскую ночь, равно как и глубоко укоренившимся традициям чтения и запоминания стихов, дешевых изданий классики и восприятию запрещенных текстов на этапе самиздата как почти священных… в России до окончательного падения железного занавеса в 1990‑е годы у поэтов сохранялась многочисленная, преданная и образованная аудитория[82].
Пожалуй, Кутзее выделяется из общего ряда интерпретаторов русской литературы за пределами Западной Европы и Северной Америки, и не только потому, что его высказывание относится к более позднему времени (1996). В подобных литературных широтах перевод, издание, толкование и чтение русской литературы XIX века и советской литературы в гораздо большей степени, чем на Западе, оставались монополией левого политического крыла, и Солженицын никогда не играл там такой значимой роли, как во Франции, Германии или США в 1970‑е годы.
Привлекательность русско-советской литературы для писателей и критиков третьего мира едва ли объясняется неправильной оптикой. У них были исторические основания ощущать родство с русскими: малочисленную прослойку литературоцентричной элиты с европейским образованием («интеллигенцию») окружали и, по сути, определяли ее отношения с неграмотным, по большей части сельским населением («народом»), с одной стороны, и гнетом имперского государства – с другой. Идеологические конфигурации, возможные в такой среде, и в особенности склонность писателя сочувствовать первому и противостоять второму обусловили эмоциональные и избирательные связи между (пост)колониальными авторами XX века и их русскими предшественниками XIX столетия. Основные идейные направления среди русской интеллигенции, от утверждений славянофилов об особом пути России и стремления западников ориентироваться на «Европу» как ключевую модель развития в 1840‑е годы до более позднего революционного народничества 1870‑х и авангардистских стратегий, возникших, когда «хождение в народ» обернулось разочарованием, предвосхищают основные интеллектуальные позиции, доступные афро-азиатским интеллектуалам до и после обретения их странами независимости. В обоих случаях такая структура общества означала чрезвычайно тесную связь между создаваемыми интеллигенцией литературными текстами и политической сферой. Иначе говоря, как в России XIX века, так и в большинстве стран Азии и Африки начала ХХ столетия литературное поле не достигло самостоятельности, характерной, скажем, для французского или английского общества, служащего моделью при написании истории всемирной литературы. В подобном синтетическом пространстве художественное высказывание не могло не быть политическим. Отсутствие или несовершенство институтов представительной демократии в колониальных или авторитарных режимах вело к тому, что литература неизбежно выполняла некоторые политические функции. Характерная для России XIX века традиция литературных журналов, де-факто выступавших как политические партии, стала нормой для многих афро-азиатских обществ.
При таком взгляде биографическая траектория Саджада Захира – поэта и одного из основателей Всеиндийской ассоциации прогрессивных писателей до раздела Британской Индии в 1947 году, а позднее генерального секретаря Коммунистической партии Пакистана, несколько раз сидевшего в тюрьме, – представляется совершенно логичной[83]. Широкий диапазон его текстов – поэзия, романы, переводы Шекспира на урду, публицистика, мемуары, марксистская теория – тоже типичен для писателей середины XX века из стран, где шел процесс деколонизации. В начале постколониального периода большинство прозаиков и поэтов – вполне в духе своих русских предшественников веком ранее – выступали также и социальными критиками. Как заметил нигерийский исследователь и литератор Фиделис Одун Балогун, получивший образование в Ленинграде, в таких обстоятельствах «между профессиями автора и критика нет четкой границы»[84].
Африканские общества, которые в большинстве своем последними обрели официальную политическую независимость и национальные литературные традиции, наглядно иллюстрируют тесные связи между литературой и политикой. Просто перечислив африканских политических лидеров после обретения независимости, мы обнаружим среди них и поэтов, таких как Леопольд Сенгор (президент Сенегала), Марселину душ Сантуш (вице-президент Мозамбика) и Агостиньо Нето (президент Анголы), и политических теоретиков и авторов документальной прозы, таких как Кваме Нкрума (президент Ганы), Джулиус Ньерере (президент Танзании), Джомо Кениата (президент Кении), Секу Туре (президент Гвинеи) и Амилкар Кабрал (лидер движения за независимость Гвинеи-Бисау). Трудно назвать хотя бы одного современного писателя, который занимал бы аналогичное положение в западноевропейском обществе XX века[85]. Пусть даже большинство африканских, азиатских и латиноамериканских писателей никогда не заседали в правительстве в силу относительной неавтономности литературного пространства в этих регионах, к их голосам политики прислушивались чаще, чем к голосам их собратьев на Западе, что опять же сближает их с русскими литераторами.
Коммунистический университет трудящихся Востока (КУТВ)
Родство, а значит, и притягательность русско-советской литературы, ощущаемые многими (полу)колониальными писателями в межвоенный период, подготовили почву для реального диалога. Одной из крупнейших площадок на этом раннем этапе взаимодействия стал Коммунистический университет трудящихся Востока в Москве, призванный подготовить молодых людей из восточной части СССР к построению социализма в своих республиках, а студентов из стран Востока (Африки, Азии и Латинской Америки) – к антиколониальным революциям у себя на родине[86]. Другие организации, в том числе собственно Коминтерн, пусть даже они привлекали в Советский Союз куда больше политически ангажированных иностранцев, не играли такой существенной литературной роли. Среди выпускников КУТВ, основанного в 1921 году, есть писатели, ставшие не только крупными фигурами сами по себе, но и главными посредниками между литературой своей страны и советской словесностью: Назым Хикмет, модернистский поэт и до Орхана Памука самый известный за рубежом турецкий писатель, а также три его соотечественника – Вала Нуреддин, Низаметтин Назиф, Решад Фуад Баранер и Зеки Баштимар; друг Хикмета – Сяо Сань (Эми Сяо), китайский поэт, переводчик русской литературы на китайский язык и редактор недолго просуществовавшей китайской версии «Интернациональной литературы» в 1930‑е годы; Цзян Гуанцы, еще один революционный китайский писатель, переводчик с русского языка и один из основателей Лиги левых писателей Китая; его друг, поэт и переводчик Цюй Цюбо; иранский поэт Абдул-Гусейн Хесаби, оставшийся в СССР как специалист по Ирану и изгнанный лидер компартии своей страны, а в 1938 году, как и многие его коллеги по Коминтерну, жившие в Москве, репрессированный; Наджати Сидки, палестинский писатель и литературный критик, автор рассказов и один из первых переводчиков, познакомивших широкую арабскую публику с Горьким и Чеховым; Хо Ши Мин, вероятно больше известный другими своими достижениями, но еще и как автор стихотворного «Тюремного дневника», написанного в заключении, когда в 1942 году его арестовало гоминьданское правительство; Хамди Селям, в двадцать лет бежавший из родного Египта в Москву, где он и провел всю жизнь (за исключением пятилетнего лагерного срока), физик, автор пролетарских романов и один из очень немногих ученых-арабистов в позднюю сталинскую эпоху, помогавших готовить уже гораздо более многочисленное поколение арабистов, сложившееся после Сталина, – не говоря уже о множестве писателей из советской Средней Азии, среди которых был немало основателей новых национальных литературных традиций[87]. Среди последних много выпускников литературного семинара КУТВ. В последнее время КУТВ, забытый на многие годы, заслуженно возвращается в поле зрения ученых[88]. В контексте этой главы нас будет интересовать прежде всего роль КУТВ как посредника, на институциональном, культурном и эмоциональном уровне сформировавшего связь многих азиатских, латиноамериканских и африканских писателей с советской словесностью. Более того, большинство из них приехали в СССР не писателями, а молодыми, еще не достигшими и двадцати лет людьми, и обучение в КУТВ определило их литературные траектории. Хотя незападные писатели попадали в Москву и иными
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение От интернационализма к постколониализму. Литература и кинематограф между вторым и третьим миром - Росен Джагалов, относящееся к жанру Кино / Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


