Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин

Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин

Читать книгу Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин, Федот Петрович Филин . Жанр: Языкознание.
Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - Федот Петрович Филин
Название: Ленинизм и теоретические проблемы языкознания
Дата добавления: 14 ноябрь 2025
Количество просмотров: 15
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Ленинизм и теоретические проблемы языкознания читать книгу онлайн

Ленинизм и теоретические проблемы языкознания - читать онлайн , автор Федот Петрович Филин

В книге освещены основные методологические проблемы современного языкознания с марксистско-ленинских позиций.
Различные стороны языка: его система и структура, категории и функции, содержание и форма – рассматриваются с применением марксистского диалектического метода; реализуется ленинский тезис о роли языка как одного из источников теории познания.

1 ... 64 65 66 67 68 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
фонема является. Соответственно, так называемые дифференциальные признаки фонем зависят от физических свойств класса реальных звуков. Так, признаками глухость/звонкость могут характеризоваться только определенного вида согласные и не могут характеризоваться гласные или сонорные и т.д. Исследователи языка, поставив перед собой определенные (например, классификационные) цели, могут отвлечься от собственно физических или «интегральных» (по А.А. Реформатскому) свойств фонемы, но именно они дают базу для того, чтобы данная фонема обладала именно этими, а не другими дифференциальными признаками.

Введение в характеристику единиц языка понятия значимости явилось большим достижением Ф. де Соссюра. Надо, однако, раскрыть зависимость понятия значимости не только от всей системы, от соотношения данной единицы с другими единицами, но и от собственных свойств этих элементов, которые являются системообразующими и определяющими во многом саму значимость. Иначе говоря, следует показать, что ограничиться характеристикой единиц языка только как чистых значимостей (ценностей), выделяемых чисто дифференциально, невозможно.

Фонема обладает значимостью, зависящей от ее места в системе фонем, но эта значимость находится в зависимости и от физических свойств соответствующего класса звуков, репрезентируемого данной фонемой. Эти свойства определяют возможность варьирования в известных пределах, наличие именно этих, а не других дифференциальных признаков и т.д.

Рассмотрим теперь проблему значения и значимости с точки зрения теории отражения. Согласно Соссюру,

«язык есть система чистых ценностей (значимостей), ничем не определяемых как наличным состоянием входящих в ее состав элементов».

В соответствии с этим тезисом Ф. де Соссюр и его последователи определяют «значение» единиц языка как нечто зависящее от места данной единицы в системе единиц языка, как результат отношения к другим единицам языка.

Ф. де Соссюр пишет:

«Значимость, взятая в своем концептуальном аспекте, есть, конечно, элемент значения, и весьма трудно выяснить, чем это последнее от нее отличается, находясь вместе с тем в зависимости от нее»[408].

Трудность отличения значения от значимости свидетельствует о том, что эти две категории связаны друг с другом. Соссюр полагал, что место слова в системе, его соотносительная ценность определяют и то, что называется значением:

«Входя в состав системы, слово облечено не только значением, но еще – главным образом – значимостью, а это уже совсем другое.

Для подтверждения этого достаточно немного примеров. Французское слово mouton не может совпадать по значению с русским словом баран, но оно не имеет одинаковой с ним значимости, и это по многим основаниям, между прочим потому, что говоря о приготовленном и поданном на стол кусочке мяса, русский скажет баранина, а не баран. Различие в значимости между баран и mouton связано с тем, что у русского слова есть наряду с ним другой термин, соответствующего которому нет во французском языке»[409].

Нельзя не согласиться с Ф. де Соссюром, что значимости слов баран в русском языке и mouton во французском языке разные. Но чем определяется это различие? Для Соссюра это различие определяется отнюдь не различием значений самих слов (он даже говорит о совпадении значений этих слов), а – местом слова в системе.

«Если бы, – пишет Ф. де Соссюр, – слова служили для выражения заранее данных понятий, то каждое из них встречало бы точные смысловые соответствия в любом языке»[410].

И далее

«…мы, следовательно, наблюдаем, вместо заранее данных идей значимости, вытекающие из самой системы. Говоря, что они соответствуют понятиям, следует подразумевать, что эти последние чисто дифференциальны, т.е. определены не положительно своим содержанием, но отрицательно своими отношениями с прочими элементами системы»[411].

Утверждение о том, что в русском языке наличие дополнительного термина изменяет значимость слова баран по сравнению с французским mouton, а также утверждение о совпадении значений этих слов не очевидно.

С точки зрения признания значения и понятия отражательными категориями, можно сделать иное предположение: более узкое значение слова баран (по сравнению с mouton) требует наличия еще одного слова в русском языке для передачи значения «баранина». Во французском языке значение покрывается словом mouton. В связи с этим следует констатировать лишь частичное совпадение значений слов mouton и баран. Действительно, внутрисистемные отношения слова баран благодаря наличию слова баранина отличаются от внутрисистемных связей слова mouton. Но тот факт, что слово баран (или вернее звукоряд б-а-р-а-н) обозначает именно четвероногое парнокопытное животное, а не чернильницу или паровоз, зависит отнюдь не от места этого слова в системе, а от того понятия, которое этим словом выражается.

Тезису Ф. де Соссюра о том, что значение зависит от значимости, следует противопоставить прямо противоположный тезис: значимость зависит в первую очередь от значения и лишь в силу своего значения, от системы.

По Соссюру, понятия (значения) формируются системой, для нас – они результат отражательной (познавательной) деятельности людей. От этого они не становятся ни заранее данными, ни полностью совпадающими в разных языках. Такой вывод следует из применения принципов теории отражения к анализу значения.

Несовпадения значений слов в разных языках, что для Ф. де Соссюра и его многих последователей служит подтверждением их дифференциального и целиком зависящего от системы характера, с нашей точки зрения, объясняется тем, что объем и содержание сходных значений в разных языках оказываются разными. Объясняется это в свою очередь тем, что значения, закрепленные в слове, являются, как это установлено в языкознании, не результатом точного научного отражения и познания мира, а отражения и познания приблизительного, «бытового», достаточного для того, чтобы правильно ориентироваться в реальном мире. Следует заметить, что значения терминов науки в разных языках, как правило, совпадают, поскольку значения терминов являются результатом научного познания мира. Как правило, они однозначны, объем и содержание выражаемых ими понятий более или менее близки, и применительно к терминам как раз и можно говорить о «точном смысловом соответствии в любом языке».

Что же касается значений обычных слов, то даже их несовпадение в разных языках относительно. В подавляющем большинстве случаев наблюдается хотя бы частичное совпадение значений слов.

Во всех языках в словах закреплены представления людей об окружающих их предметах и явлениях. Нет языков, в которых не было бы слов, означающих воду, землю, воздух, солнце, звезды и т.п. В языках всех народов, сталкивающихся с деревьями, есть слова, обозначающие деревья. Но в разных языках значения слов, например, связанных с обозначением деревьев, могут не совпадать. В некоторых языках вода неподвижная называется иначе, чем вода текущая.

Мышление людей по своей природе, как известно, интернационально.

«Так как процесс мышления сам вырастает из известных условий, сам является естественным процессом,

1 ... 64 65 66 67 68 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)