Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
242
В бурятских родах был распространен обычай отдавать детей бездетным семьям родственников и знакомых.
243
Работа выполнена в рамках Программы поддержки корееведения в ведущих университетах, реализуемой Министерством образования Республики Корея и Центром развития корееведения при Академии Корееведения (AKS-2016-OLU-2250002). This work was supported by the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea and the Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2016-OLU-2250002).
244
Сама методика и основные пункты вводного курса были представлены автором в [1].
245
Основные особенности современной корейской литературы, которые необходимо включить в соответствующие курсы, выделены доц. СПбГУ И. В. Цой в [2].
246
Автор благодарен профессору Национального университета Кангвон Ли Минхи за консультацию по данному вопросу.
247
Рэнга создается экспромтом двумя, тремя и более участниками на долгих поэтических собраниях; это длинный диалог, композиция из вопросов и ответов, иногда бесконечно долгая; известны «поэмы» рэнга в 10 тыс. слов, однако классической считается форма из 100 строф (百韻連歌, хякуин рэнга), которая подчиняется многочисленным трудноисполнимым правилам, изложенным в десятках трактатов.
248
«Возможно, речи наши нестройны, бессвязны, но мы можем не бояться любопытных ушей за стенами, поскольку ведем всего лишь разговоры вполголоса, укрывшись под низким навесом из соломы». [1, с. 139]
249
Сансара (блуждание, странствование) – центральное понятие в разных религиях, в частности в буддизме, означает круговорот рождения и смерти, обусловленный кармой, т. е. связью судьбы человека с воздаянием за дурные и хорошие поступки. Путь – это способ вырваться из череды превращений, из «сетей сансары».
250
«Собрание песка и камней» – образец буддийской прозы, важнейшее произведение японской религиозно-философской мысли XIII в., написанное буддийским монахом Мудзю: Итиэн, не причислявшим себя ни к одной школе буддизма; постриг принял в секте Тэндай. По-русски издано в переводе Н. Н. Трубниковой [3].
251
Насколько возможно, разнородные неявные цитаты Синкэя из названных выше источников были распознаны в переводе с опорой на комментарии известных японских ученых, например, Кидо: Сэйдзо:, Имото Но: ити и др.
252
Из «Разговоров вполголоса»: «Говорят, когда конец законоучителя Кё: ин был близок, он выбросил все свои стихи и рукописи – все, что он написал до тех пор, – и зарыл за своей старой хижиной в Фудзимото в горах Хигасияма… Также законоучитель Но: ин: о нем мы слышали, что и он перед смертью зарыл в землю собрание всех своих стихотворений в местечке Кособэ. Ясно, что эти поэты не льстили себя надеждой, что будущие сочинители оценят их произведения. Это поистине печально» [1, с. 127].
253
Сё: хаку (1443–1527) – буддийский монах аристократического происхождения, паломник, поэт рэнга и вака, его литературное имя – Ботангэ («Цвет пиона»), он жил одиноким отшельником в хижине в горах провинции Сэтцу.
254
В противоположность мусин рэнга (шуточная рэнга, букв. рэнга «без сердца», 無心 連歌).
255
Переводы текстов Синкэя выполнены по изданиям [5, 7].
256
Переводы в Приложении выполнены по изданию [6].
257
Канэко Киндзиро пишет, например, что ваки должен относиться к хокку, как хозяин к гостю.
258
Комментатор рэнга (под его редакцией вышел том «Антологии рэнга» в «Полном собрании сочинений японской литературы») Идзити Тэцуо считает, что ковыль, растущий у подножия скалы, – это деталь к более общей картине, которая дается в хокку. Таким образом, связь между хокку и ваки осуществляется через большую детализацию – перенос взгляда с широкой картины на ее небольшой фрагмент [6, с. 267].
259
Сцепление – связь между эпизодами фабулы, с помощью которой обеспечивается единение сцен, в пьесе иногда сцепление выступает как мотив [3, с. 340].
260
Отрывки из комедья «Принцесса Перлита» Фелисидад Мендосы 1970 г. Перевод выполнен автором данной статьи.
261
Исп., таг. torneo – турнир.
262
Город в Маниле, в Паранаке находится Сан-Дионисио.
263
После 1960 г.
264
Во дворце Малаканьянг расположена резиденция президента Филиппин.
265
У тагалов этот тип персонажа называется пусонг, т. е. шут.
266
Komedya: Perlita ng Silangan Trailer. URL: https://www.youtube.com/watch?v=iULaIe_ rbLI; MORO-MORO (Ang Digmaan sa Pagitan ng Muslim at Kristiyano). URL: https://www. youtube.com/watch?v=fSgt1powkoI (дата обращения: 31.07.2020).
267
Putri Anak, Isang Bagong. Komedya. URL: https://www.up.edu.ph/announcement-1/ (дата обращения: 31.07.2020).
268
Провинция на юге Филиппин.
269
Komedya ng Don Galo’s ‘Senadala At Persyanus’ Introduces the New Face of Moro Moro. URL: http://agimat.net/komedya-ng-don-galos-senadala-at-persyanus-introduces-the-new-face-of-moro-moro/ (дата обращения: 31.07.2020).
270
Автор использовал перевод Чжоу Цзожэня. Чжоу Цзожэнь в 1931 г. перевел «Предисловие» и пять рассказов (49, 50, 51, 52, 109). Впервые они были опубликованы в ежегоднике «Бэй синь» за 1934 г. Вошли в состав сборника «Копии для ночного чтения» («Е ду чао»).
271
Автору статьи приходилось слушать пожилых рассказчиков, которые в «зале для рассказчиков моногатари» (похожем на китайские залы для выступлений рассказчиков) перед станцией в Тоно излагают местные предания на диалекте Тоно. Обычно эти рассказы не имеют постоянного варианта – рассказчик развивает их на месте по памяти. Перед станцией снуют прохожие, прибывшие из разных мест, и рассказчик меняет приемы повествования, ориентируясь на тех, кто остановился и слушает его в данный момент.
272
Автор использовал перевод Чжоу Цзожэня.
273
Автор использовал перевод Чжоу Цзожэня.
274
В последнем из опубликованных сборников фольклорных сказаний из Тоно «Удивительные сведения из Тоно» есть рассказ об истоках «львиного