Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн
В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.
212
Первоначально термин иминь (лоялист) обозначает того, кто отказывается служить новому правлению при смене династий, демонстрируя тем самым свою приверженность старому режиму. Такие люди отделяются от хода времени, которое кажется исчезнувшим из современного им мира. В каком-то смысле призрак Жухуа, с ее преданностью любви, является лоялистом, или, скорее, предлоялистом, изобретением тех постлоялистов, которые стремятся создать новую историческую легитимность, сопротивляющуюся дискурсу, ориентированному на Китай [16, c. 7].
213
Шведские писатели, о которых говорил Цю Сяолун, – это Май Шёвалль (Maj Sjowall, 1935–2020) и Пер Валё (Per Wahlöö, 1926–1975). Вдвоем они создали цикл, состоявший из десяти детективов, главным героем которых был стокгольмский детектив Мартин Бек.
214
Пер. В. М. Алексеева.
215
Работа выполнена при финансовой поддержке Государственного комитета КНР по управлению фондом обучения за границей.
216
Главной задачей лесной полиции являлась борьба с хунхузами [3, с. 22–23].
217
Перевод автора статьи.
218
Китайские парные надписи (дуйлянь) – рифмованные двустишия, которые обычно приклеивают к воротам и дверям, особенно в канун праздника Весны (китайского Нового года).
219
Согласно анимистической идее маньчжурского шаманизма пятью главными божествами являются ху (лиса), хуан (хорек), бай (еж), лю (змея) и хуэй (мышь).
220
Лю Жэньхан в 1924 г. издал первую в Китае книгу о йоге (переведенную с американского издания), а также перевод трактата Хорюти Бундзиро (崛內文次郎) «Дзэн и здоровье» (禅与康健), известен и его труд о водолечении.
221
Согласно китайской традиции, имя автора может быть опущено, а год издания может вообще не упоминаться.
222
По видимому, речь идет о труде The History of Utopian Toh ught (1923) Дж. Герцлера (J. O. Herzler). – Примеч. ред.
223
Chinese books for young readers. URL: https://chinesebooksforyoungreaders.wordpress. com/home (дата обращения: 20.06.2020)
224
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 20-09-42018 («Образ Петра Великого в странах Восточной Азии: Социокультурная интерпретация и адаптация»). The study was funded by RFBR according to the research project No. 20-09-42018 «Peter the Great and East Asian Countries: Sociocultural Interpretation and Adaptation».
225
Мюррей являлся автором географической части этой книги. Остальные разделы (по астрономии, ботанике, геологии и зоологии) были написаны другими авторами. Многие сведения, изложенные Мюрреем в «Географической энциклопедии», через посредство Линь Цзэсюя также попали в знаменитое сочинение Вэй Юаня «Записки о заморских странах» (海国图志).
226
Судя по всему, впоследствии этот раздел был Линь Цзэсюэм расширен, в результате получилась книга «Основные сведения о Российском государстве» (俄罗斯国纪要) из 16 частей-цзюаней. Ее в 1990-х гг. перевел на русский язык С. Ю. Врадий [Линь Цзэсюй. Основные сведения о Российском государстве. Перев. с кит., вступит. статья и коммент. С. Ю. Врадия. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1996.].
227
Данный журнал издавался в 1868–1907 гг. в Шанхае христианскими миссионерами. В нем главным образом публиковались обзоры материалов лондонской Times на китайском языке.
228
Неофициально распространяемая литература в Китае 1970–1980-х гг. Книги назывались так из-за цвета обложки.
229
Ли Дачжао (1889–1927) – один из основателей Коммунистической партии Китая и один из первых китайских марксистов.
230
Общество «Творчество» было основано в 1921 г. в Токио учившимися там студентами Го Можо, Юй Дафу и Чэн Фанъу. Вначале оно выступало за идеи романтизма, позже превратилось в объединение, пропагандировавшее революцию и классовую борьбу.
231
Общество «Солнце» было основано в 1927 г. в Шанхае Цзян Гуанцы, Цянь Синцунем и Ян Цуньжэнем. Это было революционное литературное объединение. В 1929 г. оно распалось.
232
Лу Синь (настоящее имя – Чжоу Шужэнь; 1881–1936) был важнейшей фигурой в современной китайской литературе. Он написал первый современный рассказ, «Дневник сумасшедшего», на разговорном китайском языке. В 1930-е гг. он стал лидером Лиги левых писателей.
233
Чжоу Ян, он же Чжоу Циин, (1908–1989) – член Лиги левых писателей, был преданным сторонником марксизма. После основания КНР в 1949 г. он стал одним из самых поддерживаемых Мао Цзэдуном теоретиков литературы.
234
Сяо Сань (1896–1983) – один из пропагандистов марксизма в Китае. Он учился с Мао Цзэдуном в провинции Хунань. После учился во Франции в 1920 г. и в Москве в 1923 г. Был постоянным представителем Левой лиги в Советском Союзе.
235
Ху Фэн (1902–1985) – китайский писатель и литературный критик. Посвятил свою жизнь изучению теории литературы и написал множество работ о поэзии, романов, эссе и т. п., самым известным из которых было «Письмо в триста тысяч слов» (三十万言书).
236
Мао Дунь (1896–1981) – китайский писатель и литературный критик. В начале XX в. он специализировался на распространении западных теорий в Китае, а затем сосредоточился на марксизме. Написал множество романов, эссе и драм. Самые известные его произведения: «Дикая роза» (野薔薇, 1929), «Разочарования» (幻滅, 1927) и «Перед рассветом» (子夜, 1933).
237
Работа выполнена в рамках государственного задания (проект «Памятники письменности народов Внутренней Азии: исследование, перевод и презентация», № АААА-А19-119111300043-4). The research was carried out within the state assignment of Russia (project “Written monuments of Inner Asia peoples: research, interpretation and presentation”, No. AAAA-A19-119111300043-4).
238
В оригинале написано daγud, хотя правильным будет следующее написание: daγunaγud.
239
Вероятно, здесь говорится о селе Цокто-Хангил, которое располагается в пади Жабхараа южнее Хангильского хребта в 26 км от поселка Агинское.
240
Т. е. у него были бланки расписок с печатью местных органов власти.
241
Большой (старший)