Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Языкознание » Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов

Читать книгу Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов, Коллектив авторов . Жанр: Языкознание.
Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - Коллектив авторов
Название: Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции
Дата добавления: 3 ноябрь 2025
Количество просмотров: 39
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции читать книгу онлайн

Проблемы литератур Дальнего Востока. Труды IX международной научной конференции - читать онлайн , автор Коллектив авторов

В сборник включено 47 статей, подготовленных на основе избранных докладов IX международной научной конференции «Проблемы литератур Дальнего Востока», организованной Санкт-Петербургским государственным (РФ) и Нанкинским (КНР) университетами при поддержке Штаб-квартиры Институтов Конфуция. Конференция, посвященная 380-летию со дня рождения выдающегося китайского писателя Пу Сунлина, прошла в онлайн-формате в Санкт-Петербурге 28-30 января 2021 г. Статьи охватывают широкий спектр теоретических проблем, связанных с изучением классических и современных литератур Китая, Японии, Кореи, Вьетнама, Монголии, а также литературных связей России со странами Дальнего Востока.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Перейти на страницу:
таких персонажей, например, главный герой рассказа «Глаза ночи», Цянь Вэнь из цикла «Сезоны», Ли Юань и пр. Автор постоянно вводит и изменяет образы героев в разном времени и пространстве, «воспроизводит себя или тех, за кем наблюдает, на разных этапах жизни». Все его произведения можно объединить в единую книгу, где главным героем будет он сам. Такой дух воплощен во многих персонажах: настойчивость и неустанное стремление к цели – достижению скрытого духовного мира и осознанию собственной ценности. Это не случайность, а неизбежное явление, поскольку оно не только характерно для творчества Ван Мэна, но и воплощено в его собственной природе. Православный дух и философия Лао-цзы и Чжуан-цзы глубоко интегрировались в творческий стиль Ван Мэна, его литературное мировоззрение и писательский дух.

В данной статье речь шла об особом литературном явлении – влиянии русской и советской литературы на творчество Ван Мэна в период ухудшения китайско-советских отношений и о восприятии и его изменениях в новый период, на протяжении 30 лет; анализ проводился на примере трех пунктов по двум аспектам. Как указано в статье, влияние русской литературы на писателей-«ванмэнцев» стало символом времени, глубоко запечатлелось в историческом развитии современной китайской литературы и оказывало длительное влияние на духовный мир китайских читателей. В процессе изучения и анализа литературного процесса мы также должны попытаться оценить влияние этого культурного взаимодействия на текущее и будущее развитие китайской литературы.

Пусть будет вечной дружба между Китаем и Россией.

Литература

1. 李炎. 当代文学不应忽视的“话语”—前苏联文学对中国当代文学的影响 // 思想战线, 2003,第3期, 121–125 页. [Ли Янь. «Дискурс», который не должна игнорировать современная литература – влияние литературы бывшего Советского Союза на современную китайскую литературу // Сысян чжаньсянь. 2003. Вып. 3. С. 121–125.] (На кит. яз.)

2. 王蒙. 王蒙作品精编. 桂林:漓江出版社,2007. [Ван Мэн. Избранные произведения. Гуйлинь: Лицзян чубаньшэ, 2007.] (На кит. яз.)

3. 萧萧. 书的轨道:一部精神阅读史 // 沉沦的圣殿.1999. 4–6 页. [Сяо Сяо. Книжные рельсы: история духовного чтения // Священный храм порока. Урумчи: Синьцзян циншаонянь чубаньшэ, 1999. С. 4–6.] (На кит. яз.)

4. 蔺春华. 论王蒙的苏联文化情结 // 兰州大学学报. 2007. 第35卷. 第1期84–90页. [Линь Чуньхуа. О советском культурном комплексе Ван Мэна // Ланьчжоу дасюэ сюэбао. 2007. Цз. 35. Вып. 1. C. 84–90.] (На кит. яз.)

5. 王蒙. 全知全能的神话 //王蒙文存:,第十七卷,北京:人民文学出版社,2003年. 第. [Ван Мэн. Всезнающие и всемогущие мифы // Собрание сочинений Ван Мэна. Т. 17. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2003.]

6. 夏义生. 王蒙小说的革命叙事 // 中国文学研究. 2005. 第2期91–95页. [Ся Ишэн. Революционные нарративы Ван Мэна // Чжунго вэньсюэ яньцзю. 2005. Вып. 2. C. 91–95.] (На кит. яз.)

7. 20世纪俄罗斯文学史/ 李毓榛主编. 北京:北京大学出版社. 2004. [История русской литературы XX в. / под ред. Ли Юйчжэнь. Пекин: Бэйцзин дасюэ чубаньшэ, 2004.] (На кит. яз.)

8. 孙绍振. 文学性演讲录. 桂林:广西师范人学出版社,2006. [Сунь Шаочжэнь. Литературные лекции. Гуйлинь: Гуанси шифань дасюэ чубаньшэ, 2006.] (На кит. яз.)

9. 夏忠宪. 巴赫金狂欢化诗学理论. 北京:师范人学学报. 1994. 第5期. 74–82页. [Ся Чжун-сянь. Теория карнавальной поэтики Бахтина. Пекин: Шифань жэньсюэ сюэбао. 1994. № 5. С. 74–82.] (На кит. яз.)

10. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Художественная литература, 1970.

11. 王蒙. 季节(下). 北京:人民文学出版社, 2010. [Ван Мэн. Сезоны (часть 2). Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2010.] (На кит. яз.)

12. 王蒙. 王蒙文学十讲(修订版). 上海:上海文艺出版社. 2009. [Ван Мэн. Десять лекций Ван Мэна по литературе. Шанхай: Шанхай вэньи чубаньшэ, 2009.] (На кит. яз.)

13. 王蒙. 王蒙新疆小说散文选. 乌鲁木齐:新疆青少年出版社. 1993. [Ван Мэн. Избранная проза и эссеистика Ван Мэна синьцзянского периода. Урумчи: Синьцзян циншаонянь чубаньшэ, 1993.] (На кит. яз.)

14. 王蒙. 苏联祭. 北京:作家出版社,2006年. [Ван Мэн. К алтарю Советского Союза. Пекин: Цзоцзя чубаньшэ, 2006.] (На кит. яз.)

15. 王蒙. 王蒙自述:我的人生哲学. 北京:人民文学出版社. 2012. [Ван Мэн. Автобиография: Моя жизненная философия. Пекин: Жэньминь вэньсюэ чубаньшэ, 2012.] (На кит. яз.)

16. 杜梅. 老庄“无为”思想之比较及其现实意义 // 吕梁教育学院学报. 2012. 50–52 页. [Ду Мэй. Сравнение и истинное значение философии «увэй» Лао-цзы и Чжуан-цзы // Люйлян цзяоюй сюэюань сюэбао. 2012. С. 50–52.] (На кит. яз.)

References

1. Li Yan. «Discourse» that Modern Literature Should Not Ignore – the Infulence of the Literature of the former Soviet Union on modern Chinese Literature. Sixiang Zhanxian. 2003. Iss. 3. P. 121–125. (In Chinese)

2. Wang Meng. Selected Works of Wang Meng. Guilin, Lijiang chubanshe, 2007. (In Chinese)

3. Xiao Xiao. Book Tracks: An Inspirational Reading Story. The Temple of Sinking. Urumqi, Xinjing qingshaonian chubanshe, 1999. P. 4–6. (In Chinese)

4. Lin Chunhua. About the Soviet Cultural Complex of Wang Meng. Lanzhou daxue xuebao. 2007. Vol. 35. Iss. 1. P. 84–90. (In Chinese)

5. Wang Meng. The Omnipotent and Omniscient Myths. Collection of Wang Meng’s Literature. Vol. 17. Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 2003.

6. Xia Yisheng. Wang Meng’s Revolutionary Narratives. Zhongguo wenxue yanju. 2005. Iss. 2. P. 91–95. (In Chinese)

7. History of Russian literature of the 20th century / ed. by Li Yuzhen. Beijing, Beijing daxue chu-banshe, 2004. (In Chinese)

8. Sun Shaoren. Literary lectures. Guilin, Guangxi Shifan Daxue Chubanshe, 2006. (In Chinese)

9. Xia Zhongxian. Bakhtin’s Theory of Carnival Poetics. Shifan Renxue Xuebao. 1994. No. 5. P. 74–82. (In Chinese)

10. Bakhtin M. M. Issues of Dostoevsky’s Poetics. M.: Khudozhestvennaia literatura Publ., 1970. (In Russian)

11. Wang Meng. Seasons (part 2). Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 2010. (In Chinese)

12. Wang Meng. Ten Lectures of Wang Meng on Literature (revised edition). Shanghai, Shanghai wenyi chubanshe, 2009. (In Chinese)

13. Wang Meng. Selected Novels and Prose by Wang Meng of the Xinjiang Period. Urumqi, Xinjiang qingshaonian chubanshe, 1993. (In Chinese)

14. Wang Meng. To the Altar of the Soviet Union. Beijing, Zuojia chubanshe, 2006. (In Chinese)

15. Wang Meng. Autobiography: My Life Philosophy. Beijing, Renmin wenxue chubanshe, 2012. (In Chinese)

16. Du Mei. Comparison and True Meaning of the Philosophy of “wuwei” by Lao-tzu and Chuang-tzu. Lvliang jiaoyu xueyuan xuebao. 2012. P. 50–52. (In Chinese)

Перевод Н. А. Сомкиной

Различные интерпретации идей Горького в китайской литературе 1930-х гг.

Ян Чжия

(Университет Рома Тре, Италия; zyang@os.uniroma3.it)

Аннотация: Иосиф Сталин, как верховный руководитель СССР, предложил Максиму Горькому (который тогда жил в Европе) вернуться на родину, чтобы консолидировать и пропагандировать соцреализм, и таким образом последний закрепился в русской литературе 1930-х гг. Горький в то время был одним из наиболее влиятельных русских писателей, в то время как в Китае различные писатели популяризировали соцреализм, переводя произведения русских авторов, самым переводимым из которых был Горький. Писатель призывал сочетать романтизм с реализмом. В своих книгах он описывал романтических персонажей и проповедовал гуманизм. Однако эти идеи по-разному трактовались китайскими писателями, которые разделились на две группы. Первую представляли Чжоу Ян (周

Перейти на страницу:
Комментарии (0)