Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
Не подходите к ней с вопросами,
Вам все равно, а ей – довольно:
Любовью, грязью иль колесами
Она раздавлена – все больно
[Блок 1997].
Как и девушка «под насыпью», рассказчица у Рубин остается «на платформе», тогда как «Мой поезд летит, как цыганская песня, ⁄ Как те невозвратные дни» (если снова вспомнить Блока). Все остальные в ресторане отмечают день рождения, а она «наполнена» прошлым. Остаться стоять на платформе – значит слушать музыку из уходящего поезда Бергельсона. Довоенные мотивы Блока и Бергельсона вписываются в обращенные вспять переживания послевоенных еврейских писателей, таких как Рубин.
Блок – часть канона современной русской литературы; образованные люди, с советских времен и поныне, знают «На железной дороге» наизусть. Бергельсон – центральная фигура как в советском и мировом каноне на идише, автор, который был известен и русскоязычной аудитории в переводах и из-за театральных постановок его пьес, все же не имел среди русскоязычных читателей того же статуса. Создавая литературное пространство, в котором совмещаются слова Бергельсона и Блока, Рубин открывает границы между высокой культурой русского Серебряного века и литературой на идише. Идиш – не только язык евреев, язык местечка, прошлого; это язык, который принадлежит Москве и мировой культуре (помимо Блока, Рубин отсылает читателя к Данте, Делакруа и Ван Гогу). Ее представления об идише как языке мировой литературы схожи с представлениями Альтмана[211].
Как и в «Аза мин тог» Рубин, в повести Дины Калиновской «О Суббота!» отправной точкой для воспоминаний о прошлом служит один день 1975 года. Калиновская (1934–2008), блестящий стилист, незаслуженно мало известна как в России, так и на Западе. «О Суббота» первоначально была написана по-русски, впервые опубликована в переводе на идиш в 1975-м, а потом по-русски в 1980-м [Калиновская 1980]; отдельным изданием вышла в 2008-м. Действие происходит в родном городе Калиновской, Одессе, и речь идет о воссоединении: Гриша Штейман возвращается в Одессу, чтобы повидаться с бывшей возлюбленной Марией Исааковной (Маней), братьями Моней и Зюней и другом Саулом Исааковичем, братом Марии. В преддверии его приезда персонажи погружаются в воспоминания о своем общем прошлом. Саул Исаакович вспоминает 1921 год. Вместе с двумя друзьями, политагитаторами, он предвкушал, как выступит с речью перед целой толпой. Толпа заблокировала их в сарае и напала на них: двух молодых людей избили, на девушку напали, отрезали ей косу. После полученных травм Саул навсегда остался калекой: никогда больше не спал с женой, а во время Второй мировой войны не был призван в армию из-за неврологического заболевания. У его жены Ревекки начался роман с его другом Мишей Изотовым. С тех пор Саул все время хотел вернуться на то место, где его искалечили, как будто пытаясь найти «забытую могилу, и постоять у могилы их счастья с Ревеккой, у могилы ее молодой смешливости, у могилы простых отношений с друзьями, равноправия среди мужчин» [Калиновская 1980:45]. У Калиновской, как и у Альтмана, могила служит не только маркером нанесенной в прошлом травмы, но и внутренней точкой неизбывного одержания души.
В итоге Миша Изотов женится на сестре Саула, Мане, невестки едва переносят друг друга. Маня продолжает любить Гришу, уехавшего брата мужа, и именно ее настойчивые усилия и приводят к тому, что он снова появляется в их жизни. Персонажи повести, подобно героине «Аза мин тог» Рубин, а также евреям из ранних рассказов Бергельсона и героине «На железной дороге» Блока, остаются «на платформе». Увидев Гришу снова, Маня плачет, потому что он оставил ее много лет назад; она спрашивает его, почему он уехал, он ее – почему она осталась:
– Но разве ты не видел, не понимал, что тебе остаться легче, чем мне уехать?
– Что значит легче, Манечка? Ты вспомни, что такое было! Банды, погромы, голод, тиф, холера!..
– Конечно, Гришенька, конечно… Для тебя банды, для тебя холера, а для меня варьете «Бомонд» [Калиновская 1980:55].
В этом диалоге подспудно, не прямо звучит то, что Мане пришлось как-то поддерживать быт в то время, про которое Гриша говорит «банды, погромы, голод, тиф, холера». И действительно, когда Маня вспоминает годы, которые провела без Гриши, в браке без любви, и последующие годы войны, эвакуации, вдовства, в котором она одна растила дочь, – на память ей приходит одна подробность: радость от чистого постельного белья после воскресной стирки. В рамках этого спора между воссоединившимися влюбленными Калиновская акцентирует гендерный аспект в отношении смысла и веса бытовой части бытия в сравнении с могучим давлением жизни в истории.
Если в случае Альтмана библейское обрамление и выбор темы придают Эдипов, архетипический вес его текстам, маркируя эпоху, в которой разворачиваются биографии персонажей, в произведениях Калиновской, где тоже есть отсылки к Библии, центр тяжести нарратива переносится с истории в домашнюю сферу. Описание новой встречи четырех братьев, которое заставляет вспомнить о воссоединении Иосифа и его братьев, написано с библейскими каденциями, особенно ощутимыми в повторах союза «и» («Потом Гриша спросил сначала у среднего брата, как он жил, и Зиновий ответил, что у него все хорошо – и здоровье, и жена, и здоровье жены, и сын, и сын сына, и невестка, и квартира, и дача» [Калиновская 1980: 67]). При этом Калиновская в своем нарративе вспоминает эпизоды из прошлого не на языке Книги Бытия, а на некоем интимном семейном идиолекте, состоящем наполовину из русского, наполовину из идиша. Например, в ожидании приезда вновь обретенного Гриши в домах усердно пекут и готовят, вспоминая былое время, про которое говорят, что это из «времен Миши Изотова».
Название «О Суббота!» чрезвычайно значимо: Суббота – еврейский Шаббат, религиозный праздник, который справляют «в память» о творении и исходе из Египта; считается, что он служит предвозвестием грядущего воздаяния в конце времен (Второзаконие 5:12)[212]. Калиновская дает отсылку к традиционному тройственному смыслу Шаббата. В конце повести Саул Исаакович заходит в синагогу – она одновременно и расположена в городе, и отрезана от него, там заканчивается «само время». Он задремывает, и ему видятся сорок странников, сорок лет блуждающих по пустыне. Маня ощущает, что время возвращается к своему началу, ей кажется совершенно уместным, что Гриша ласково называет ее «деточкой».
В «О Суббота!» для описания Шаббата автор использует особенно ярко маркированный язык:
Суббота, суббота! Она кажется нескончаемой –
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


