`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

1 ... 71 72 73 74 75 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
1986-м под названием «Странный день», в качестве отправной точки для череды воспоминаний повествователя использован один день 1975 года. Здесь особенно важны литературные интертексты, которые автор использует, чтобы открыть свой нарратив для других времен и мест. Пролить свет на творчество Рубин помогает то, как Бахтин трактует функцию языка в художественной прозе. Бахтин считает, что язык в романах функционирует в какофоническом лингвистическом пространстве с очень плотной фактурой, заполненном тем, что говорят другие, «чужими словами». В руках у Рубин идиш существует отнюдь не только в Еврейской автономной области или бывшей черте оседлости в качестве языка местечка. В «Аза мин тог» идиш принадлежит и Москве – современному советскому урбанистическому пространству с его многолюдным метро и невообразимыми магазинами, где продавцы утверждают, что товаров нет, хотя товары лежат прямо перед вами. Идиш превращается в пространство, где вновь начинают звучать голоса других писателей, творивших как на идише, так и на русском.

Рубин (1906–1987) была не только писательницей, но и литературоведом и критиком; она написала предисловие к собранию сочинений Шолом-Алейхема, опубликованному по-русски в середине 1950-х годов, изучала творчество других классиков литературы на идише; состояла в штате «Советиш хеймланд» с момента его основания в 1961 году. Ее муж, М. Аксельрод, был известным художником, разрабатывавшим еврейские темы; в «Аза мин тог» есть, скажем так, цитата из одной его картины. Визуальный образ становится в рассказе еще одним интертекстом. Дочь Рубин, Елена Аксельрод, – известный поэт, она пишет по-русски и сейчас живет в Израиле. Стихи Е. Аксельрод вошли в «Странный день».

Героиня, она же рассказчица – женщина средних лет, которая ощущает, что осталась в полном одиночестве после смерти мужа и предательства лучшей подруги. При том что в рассказе упомянуты основные события европейской истории, в том числе Первая мировая, Гражданская война, революция, так называемая Великая Отечественная война и уничтожение нацистами евреев, события эти не сводятся к традиционному советскому нарративу об одержанной победе и достигнутом счастье. Автор отказывается от традиционной реалистической композиции – начало, середина и конец – и вместо этого прибегает к череде возвратов в прошлое. Великие исторические события наложены на воспоминания рассказчицы о ее собственных переживаниях: детстве, дружбах, замужестве, отношениях с родными, чувствах, конфликтах, ревности, радости и боли. Аллюзии на произведения других писателей позволяют постичь смысл этих событий – как личный, непосредственный, так и фундаментальный. Особую роль среди интертекстов играют цитаты из Бергельсона и Блока – фрагменты прошлого, в которые Рубин снова вдыхает жизнь, – а также попытки восстановления культуры, подобные тем, которые предпринимал Гехт.

Название «Аза мин тог» – это отсылка к ключевому фрагменту повести Бергельсона «Среди эмигрантов»:

День будто год, день как долгий путь, в такой вот день, оглянувшись назад, думаешь: пройдено просто огромное расстояние. Такой вот день выгоняет всех одиноких «чудаков» наружу, на улицы, они бродят туда-сюда как немые беспокойные духи.

А тог, ви а йор, а тог, ви а лангер вег, аф аза мин тог, аз мен кукт зих ум цурик, дахт зих: ме из дурхгеганген ан умгевейн-лех гройсе штреке. Аза мин тог трайбт аройс але эйнзаме «чудакес» из гас аройс, ун зей блонжен арум, ви штуме ногнидике гайстер [Bergelson 1930b: 177–178].

Ключевая фраза «такой вот день» в этом абзаце употреблена дважды. Упомянутый день расширяется за свои обычные пределы и начинает играть активную роль, выгоняя «чудаков» на улицы, где они бродят, будто духи – обломки прошлого, которое невозможно вобрать в настоящее.

Странный день у Бергельсона случается в Берлине в 1920-е годы; у Рубин – в Москве в 1975-м, однако Берлин Бергельсона вторгается в Москву:

Такой канун праздника, или уже после праздника – нетерпеливо-суматошный вечер после Шабата. А я посередине. И вот как посередине: день ведет со мной странную игру: тут я освещена радостью, тут липнут ко мне кусочки теней, и тут я вся в тенях и надо мной танцуют яркие вспышки.

А мин эрев йонтев одер шойн гор нох йонтев – ан уметик-лех-фартрахтер моце-шабес. Ун их бин инцвишн. Таке дерфар, вое инцвишн, фирт мит мир дер тог а модне шпил: от вер их бахелт ун дох клепн зих цу мир флекн фун шотнс, ун от вер их фартунклт ун эс танцн ибер мир пасиклех шайн [Rubin 1982: 7].

День – как и в рассказе Бергельсона – начинает играть активную роль, заполняя момент, который проживает героиня, тенями и отсветами прошлого. В рассказе у Бергельсона речь идет о маргинале, провозгласившем себя «еврейским террористом», который живет отдельно от всех, а в рассказе Рубин перед нами обычная женщина средних лет, повествующая от первого лица, которая ощущает себя оторванной от всех остальных. В ресторане, где празднуют день рождения, рассказчица остро ощущает свою отчужденность от родных и друзей. От них ее отделяет груз прошлого, как видно из фразы, которой она описывает саму себя: «голова моя полна прошедшего» («майнер [коп] из фул митн амол») [Rubin 1982: 31]. Этот внезапный отрыв от настоящего совпадает с одним из ключевых измерений ауры Беньямина: «странное переплетение пространства и времени, уникальный вид на расстояние»[210]. Воспоминания героини не создают естественной неразрывной связи между прошлым и настоящим, вместо этого возникает искаженная и отчужденная перспектива этого самого «счастливого» настоящего.

У чувства собственной отъединенности, которое испытывает героиня, есть и языковое измерение. Все вокруг нее говорят по-русски; на дне рождения, где гости пытаются спеть песню на идише, лишь она одна знает слова. На двойной языковой регистр рассказа указывает и то, что героиню называют разными именами: Рохиль Борисовна (когда к ней официально обращаются по-русски), Рохце, Рохл, Рохе (в зависимости от обстоятельств), когда с ней говорят на идише. Некоторые сцены из прошлого, которые вспоминает рассказчица, происходят на идише, другие – на русском; рассказ от первого лица о том, что она пережила в тот самый день, когда на нее нахлынули воспоминания, она ведет на идише.

Воспоминания рассказчицы вращаются вокруг ее отношений с подругой детства Линой. Примечательно, что в рассказе Рубин о выживании и смерти «А нойентер менч» («Близкий человек»), опубликованном в одном из последних номеров журнала «Хеймланд» в 1948 году, речь также идет о дружбе двух женщин [Rubin 1948]. В «Аза мин тог» Лина появляется в повествовании как польская (еврейская) беженка в годы Первой мировой войны. В разделе, озаглавленном «Дос мейделе мит дер рейф» («Девочка с обручем»), мы видим Лину на улице с розовым обручем – она палочкой катит его перед

1 ... 71 72 73 74 75 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)