`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав

1 ... 62 63 64 65 66 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
неверующим, но верующим» (Иоанн 20:27)). В стихотворении Слуцкого новые плоды даст не зерно, их дадут умершие евреи, на месте которых «сам-сто» взойдут новые слова. Единственное слово «Иисус» Слуцкий замещает многочисленными разнородными словами колючего идиша. Он создает звуковую ассоциацию между звуком «и» и идишем в строке «Идиш, их язык – давно руина», а потом использует этот звуковой знак в своем русском тексте: строфа, которая начинается с «В их стихах, то сладких, то горючих», этот звук встречается восемь раз. Звуки идиша множатся внутри русского.

В последних строках, «Года три перстами в книги тычем, ⁄ в алфавит, как клинопись, забытый», корпус идиша замещается телом Христа. Выжившие «тычут» перстами в некую клинопись, подобно тому как Фома тычет перстом в раны Христа. Использование устаревшего «перст» вместо «палец» подчеркивает связь между выжившими и апостолами из Евангелия от Иоанна (строка из Иоанна – locus classicus слова «перст»). Однако, в отличие от истории Фомы в Евангелии от Иоанна, послевоенные советские читатели идиша лишены награды и воздаяния. Иисус умер и через три дня воскрес – Фома тычет перстом в живое тело. В стихотворении Слуцкого три дня заменены на три года, но воскресения так и не произошло. Мессия евреям не явился.

В тексте Слуцкого катастрофический характер уничтожения евреев Украины передан через описание окончательной гибели идиша. За три года идиш, живая часть длящегося настоящего времени, превратился в древнюю историю, алфавит его сравнивается с тем, которым пользовались вавилоняне. Шаг вперед был повторявшимся рефреном в советской культуре: здесь, напротив, перед нами хроника необратимого шага целой культуры назад, в древность. Как и в стихотворении «А в общем, ничего, кроме войны!» Слуцкий дробит и растягивает время. В «Я освобождал Украину…» также звучит отзвук Сельвинского, который описывает Керчь как место древней катастрофы: «заваленная пеплом, как Помпеи».

«Зерно» еврейского слова, посеянное как «пепел черный», и отсылка к клинописи заставляют вспомнить «Нашедшего подкову» Мандельштама. Мандельштам создает немыслимую хронологию, в рамках которой настоящее и давно забытое прошлое разворачиваются одновременно: то, что он называет «сейчас», вырыто из земли, как «окаменелая пшеница». Аналогичным образом в стихотворении Слуцкого идиш, который еще три коротких года тому назад был жив, превращается в окаменелость – подобно обратившимся в камень высказываниям Мандельштама. Катастрофа революции для Мандельштама и катастрофа немецкой оккупации для Слуцкого вышвыривают отдельного человека и всю цивилизацию за пределы обычного круга движения времени. Отсылка к Эйнштейну говорит о многом: «этот мир, который и Эйнштейном ⁄ неспособен к жизни быть привязан». Даже если время и пространство можно искривить, как гласит теория относительности Эйнштейна, этим не воскресишь еврейскую жизнь в Украине. Пропасть между настоящим и недавним прошлым непреодолимо широка, и все же слово на идише обновится. Слуцкий настаивает на невозможной возможности восстановления, которая лежит вне законов времени и пространства и одновременно воплощена в его собственном стихотворении.

Чтобы проследить одновременность кардинального уничтожения и преемственности в послевоенной еврейской литературе – горькой, сладкой, грустной и «языкатой», – нужно изменить хронологическую структуру, которой мы придерживались до сих пор. В Части I упор был сделан на события: революцию, Гражданскую войну, пятилетки, Великую Отечественную войну и нацистский геноцид. Вместо того чтобы прослеживать историю советской литературы на русском и идише десятилетие за десятилетием через затасканные стадии подавления, стагнации, эмиграции и крушения, мы выстроили Часть II тематически, сосредоточившись по преимуществу на послевоенных произведениях, но одновременно показывая их связь с довоенной литературой. Сталин убил Бабеля, Бергельсона и Мандельштама, однако они вновь появятся в Части II, потому что авторы, писавшие в 1960-е и позднее, читали и цитировали их произведения. Творчество их оставалось живо. В Главе 5 «Йедер зейгер а йорцайт: прошлое как память в послевоенной литературе» показано, как послевоенные еврейские писатели уходили от телеологии советского исторического нарратива, в котором прошлое служит лишь ступенью к светлому будущему. У Гехта, Рубин, Д. Калиновской и других писателей прошлое как память вторгается в повседневную жизнь с ее преемственностью. В сборнике рассказов Гехта «Долги сердца» (1963) межпоколенческие конфликты, созданные войной, вспыхивают в настоящем. «Аза мин тог» («Такой вот день») Рубин – в заглавии цитируется строка из берлинской повести Бергельсона «Цвишн эмигранта» («Среди эмигрантов»); прекрасная «О Суббота» Калиновской, написанная по-русски, и новеллы писавших на идише Альтмана, Горшман и Гордона создавались в конце 1970-х и в 1980-е, однако отсылают к дореволюционному прошлому, Гражданской войне и Второй мировой.

Впрочем, прошлое существует как нечто более конкретное, чем память. Черта оседлости была официально упразднена в 1917 году, а местечко было признано устаревшим даже раньше, однако формы жизни, характерные для штетла, сохранялись и в этом регионе, и в других местах, сохранялся и литературный образ отрезанной от мира еврейской вселенной, в которой существует единственный способ существования: еврейский. В Главе 6, «Еврейское пространство и ретроместечко», рассмотрена взаимосвязь между классическим для идиша литературным творчеством из местечка и произведениями до– и послевоенных авторов, писавших на идише, в том числе Бергельсона, Кипниса и Гордона, а также писавших по-русски Ф. Н. Горенштейна, Г. Кановича и И. В. Лесовой.

В Главе 6 акцент сделан на еврейском еврее, живущем в еврейском мире; Глава 7 посвящена нееврейскому еврею в нееврейском мире. В «Переводе империи» рассмотрено положение евреев как «просветителей» в советских имперских пространствах; например, в Средней Азии они были эмиссарами не только нового советского образа жизни, но и превосходящей высокой русской культуры. Что происходит с еврейским прошлым в таких пространствах, каких изменений самосознания требует подобная культурная миссия? Мы рассматриваем формирование политики «дружбы народов» 1930-х годов, анализируем критические работы нескольких евреев-переводчиков, в том числе К. И. Чуковского, Д. И. Выгодского и Мандельштама, а потом обращаемся к фигуре еврейского переводчика ⁄ культурного эмиссара в произведениях Ф. Я. Розинера, С. И. Липкина и Д. И. Рубиной. Завершается разговор постсоветским романом Л. Е. Улицкой «Даниэль Штайн, переводчик», опубликованным в 2006 году. В этой главе проводится переоценка роли еврея как космополита в советской культуре.

В Главе 8, «Впоследствии», мы обратимся к литературе и искусству, которые создавались в России и за ее пределами после 1991 года. В этой главе прослежен отклик на крах СССР как на событие, открывшее путь новым отношениям с прошлым. Традиционный еврейский отклик на катастрофу состоит в том, чтобы видеть настоящее через призму прошлого, а не будущего. Нечто подобное этой еврейской призме возникает в десятках произведений, созданных в первое десятилетие XXI века. В начале постсоветского века взгляд назад превратился для русской интеллигенции в навязчивую идею.

Глава 5

1 ... 62 63 64 65 66 ... 128 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)