Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
«Речь уже не служила людям», – произносит нарратор в «Жизни и судьбе». Свидетель Бергельсона подобен вывеске, текст которой прочесть невозможно. Бергельсон, Гроссман и Дер Нистер (есть и другие) пытаются спасти еврейскую историю от забвения; они задаются вопросом, как может художник вести речь о страшном насилии, не превращая насилие в предмет эстетического удовольствия; из долгих лет молчания и замалчивания они взывают к нам, читателям. Бергельсон, который утверждает, что свидетельство – это перевод; Гроссман, который рисует в воображении жалость, дотянувшуюся до нас из газовой камеры; Дер Нистер, который знает, что раны остаются незалеченными, – все они используют литературу как форму действия, которое можно предпринять за гранью смерти и забвения – как собственных, так и тех, кого уничтожили немцы.
Часть II
Послевоенное восстановление
Введение
Берлин, 1946 год. Эрика Гамбург, еврейка, выжившая в концентрационном лагере, сообщает советской военной администрации о местонахождении известного военного преступника, одного из создателей газа «Циклон Б». Его арестуют, по ходу дела предотвратив нелегальную продажу тонны сахарина, в которой также замешаны британские и американские офицеры. Один из американцев, бывший местечковый еврей, а ныне – бизнесмен из Нью-Йорка, не видит ничего зазорного в том, чтобы вести дела с нацистом. Военный преступник оказывается не более и не менее как отцом Эрики, неевреем Гуго фон Гамбургом. Когда нацисты пришли к власти, он не препятствовал тому, чтобы его жену-еврейку убили, а дочь отправили в лагерь. Пережив войну, Эрика, бывшая чемпионка по плаванию и представительница высших кругов берлинского общества, отказывается от всех старых знакомств и привилегий, возвращается к еврейским корням (подписываться начинает как «Эстер») и становится ярой сторонницей советского образа жизни. Только в советской зоне оккупации, с новыми советскими друзьями, которые говорят на идише и для которых в их еврействе нет никакой лагерной стигмы, она ощущает, что может начать новую жизнь: для Эрики «мир родился заново». Так выглядит не слишком убедительный сюжет романа на идише Н. Забары «Хайнт верт гебойрн а велт» («Сегодня рождается мир»), опубликованный в советском журнале на идише «Советиш хеймланд» (1965) и три года спустя переведенный на русский язык [Забара 1968].
Берлинский роман Забары частично основан на его собственных впечатлениях: после войны он работал в Берлине в составе советской военной администрации. Забара (1908–1975) вырос в бедности, в 1930-е служил в советской армии, учился в Институте еврейской культуры (при Украинской академии наук), ставшем продуктом развития идиша в СССР. В 1950 году был арестован за «предательство родины»: он распространял сионистские материалы на идише и иврите. Отсидел в Магадане четыре года из десятилетнего срока, в 1956 году получил разрешение вернуться в Киев.
В «Сегодня рождается мир» использованы расхожие клише советской литературы. Сюжет о ребенке, «героически» предающем отца или мать, заставляет вспомнить знаменитую и совершенно реальную историю Павлика Морозова, который донес в органы на отца. Ленина Забара изображает в агиографических тонах: Эрика выживает в лагере лишь потому, что черпает силы в его портрете – он приравнен к чудотворной иконе. В романе прославляется советская национальная политика: показано, что лишь в Советской России (в данном случае – в советской зоне в Берлине) возможно возрождение еврейской культуры. Забара основывается на советской трактовке холокоста: на Западе евреи сидели в лагерях, в СССР – шли служить в армию. Как и во многих советских литературных, да и иных художественных произведениях, смысл слова «сегодня», что следует из названия, это способность сделать первый шаг в светлое будущее. Расхожий советский китч соседствует в романе с еврейской темой, в рамках которой подчеркнута важность идиша и иврита.
Среди прочих работ Забары – «Галгал хахойзер» («Вечное колесо», в русском переводе «Колесо вертится»), где изображается жизнь евреев в Провансе и Испании XIII века. Роман публиковался частями с 1972 по 1975 год, полное издание вышло в 1979-м, перевод на русский – в 2004-м. В «Вечном колесе» подчеркнуты образованность, утонченность и высокий общественный статус евреев-сефардов раннего Нового времени: среди персонажей – врачи, поэты, философы, ученые, переводчики и купцы. Они сами распоряжаются своей жизнью, пишут научные и литературные труды на иврите, при том что помимо этого говорят на многих европейских языках. В широкую панораму романа вошли многие исторические фигуры, в нем описано рождение идиша. В одной красноречивой сцене, явно рассчитанной на советскую аудиторию носителей идиша, появляется чужак из России, молодой еврей, который говорит только по-русски – русский назван языком «рабов», – а на иврите знает лишь несколько слов из молитвы «Услышь, Израиль». В своих исторических романах и романах о холодной войне Забара в назидательном ключе рассказывает читателю о вреде ассимиляции и подчеркивает, что у евреев свое особое национальное сознание.
Произведения Забары, равно как и многих других авторов-евреев послевоенного периода, писавших как на идише, так и на русском, остались почти незамеченными в западной научной литературе. Такое пренебрежение в определенной степени объясняется культурной политикой, проводившейся в годы холодной войны по обе стороны Атлантики. США и СССР соперничали в вопросе о том, кто лучше защищает права национальных меньшинств; как следует из романа Забары, в СССР официально считалось, что еврейская культура переживает расцвет лишь на территориях, находящихся в сфере советского влияния. Обе стороны прибегали к традиционному нарративу об уничтожении и восстановлении; разница состояла в том, где именно это восстановление произойдет, на Западе или в СССР. Западный нарратив о холокосте, как это показано у С. Фридландера, вращался вокруг пассивности и героизма, катастрофы и восстановления. В нем евреи по большей части показаны пассивно, их ведут, как овец на
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


