Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав
Типичный западный подход к послевоенной советской еврейской литературе сводится к следующему: Гитлер уничтожил читателей, а Сталин – писателей. Единственным способом «спасти» уцелевших, ввергнутых в молчание и угнетенных советских евреев было заново пробудить их национальное сознание и отправить их всех в Израиль[194]. В одном источнике, например, про послевоенные годы советско-еврейской литературы (идиш там не упомянут вовсе) сказано следующее: «период “молчания” в русско-еврейской литературе продолжался по большому счету до второй половины 1960-х, то есть до возрождения сионизма в СССР и начала репатриации в государство Израиль» [Диаспоре 2005]. Советское государство, в свою очередь, объявляло сионизм нацизмом, в результате чего читателям с Запада сложно было усмотреть в том, что создавалось в СССР, тексты, направленные на развитие и поддержку еврейской жизни и еврейской культуры; особенно это касалось публикаций в официальном журнале на идише «Советиш хеймланд» («Советская родина»)[195].
Гитлеровский геноцид и беспощадные сталинские антиеврейские кампании, по ходу которых погибли писатели на идише Бергельсон, Дер Нистер, Квитко, Гофштейн, Маркиш, Персов и Фефер, актеры Михоэлс и Зускин, не уничтожили еврейскую культуру и литературу в СССР. В середине 1950-х многих еврейских писателей, сидевших в ГУЛАГе, отпустили, в том числе Гехта и писавших на идише М. Альтмана и Забару. В то же время началась посмертная реабилитация подвергшихся репрессиям авторов, в том числе и убитых Сталиным писателей на идише, – ярким примером стала реабилитация Бабеля в 1955 году; в 1957-м вышло в свет собрание его сочинений с предисловием Эренбурга. В 1959-м возобновилось книгопечатание на идише, в том же году начали появляться переводы с идиша на русский, в их числе – многотомное собрание сочинений Шолом-Алейхема [Es-traikh 1995]. В 1961-м начал выходить ежемесячный журнал на идише «Советиш хеймланд» – единственное периодическое издание на этом языке, помимо «Биробиджанер штерн» («Биробиджанской звезды»)[196]. Как отмечает Б. Чоусид, «успешное издание “Советиш хеймланд” стало материальным подтверждением того, что подавляющее большинство видных советских писателей на идише, плодотворно работавших до 1948 года, смогло пережить холокост»; в их числе были Ш. Галкин, Н. Лурье и И. Кипнис [Choseed 1968: 104]. В 1970-е выходили многочисленные произведения на идише, в том числе книги Р. Рубин, Забары, Альтмана, Ш. Гордона и других.
В конце 1950-х публиковались и русскоязычные произведения с еврейским содержанием. Пользовавшаяся огромной популярностью «Дорога уходит в даль» А. Я. Бруштейн, опубликованная в 1959-м, – это романизованная автобиография, в которой изложена история состоятельного либерального еврейского семейства начала XX века. Центральный персонаж – добросердечный еврейский врач. Книга для старшего школьного возраста стала востребованным источником сведений по еврейской истории того периода, которая не излагалась в советских учебниках. В «Мальчике с голубиной улицы» Ямпольского, опубликованном в 1959 году, продолжается история, изложенная в его довоенной «Ярмарке». Речь идет о том же мальчике, действуют те же персонажи, что и в «Ярмарке», место действия – то же нереальнофантастическое местечко, при том что в тексте приведены точные и подробные описания еврейских праздников и учреждений. Произведения Ямпольского вносят явственно еврейскую ноту в советскую литературу того периода, в которой по большей части рассказывалось о заводах, колхозах и послевоенном строительстве социализма. В послевоенной советской литературе на идише и русском сохраняется тесная связь с штетлом и иными местами еврейской памяти; примером могут служить путевые заметки Гордона и Горшман.
Поскольку холодная война и ее культурная политика уже в прошлом, можно сосредоточиться не столько на подавлении, сколько на преемственности и переосмыслении советской еврейской литературы на русском и идише после войны, не смягчая при этом двух катастрофических событий: войны и сталинского правления. Речь идет не только о внесении изменений в исторический нарратив. В книгах, написанных в СССР после войны, в полную силу звучит основной вопрос литературы XX века: как жить после катастрофы.
«Я освобождал Украину…» Слуцкого – невероятно трогательный пример тонкого и сложного баланса, который был крайне необходим в послевоенной литературе. Речь в стихотворении идет об общей разрушительности войны, с упором на разрушение культуры на идише, «убийстве», как это называет Слуцкий, идиша как такового. При этом написанное по-русски стихотворение как бы вбирает идиш в себя, создавая для него место внутри русского:
Я освобождал Украину,
шел через еврейские деревни.
Идиш, их язык, – давно руина,
вымер он и года три как древний.
Нет, не вымер – вырезан и выжжен.
Слишком были, видно, языкаты.
Все погибли, и никто не выжил.
Только их восходы и закаты
в их стихах, то сладких, то горючих,
то горячих, горечью горящих,
в прошлом слишком, может быть, колючих,
в настоящем – настоящих.
Маркишем описан и Гофштейном,
Бергельсоном тщательно рассказан
этот мир, который и Эйнштейном
неспособен к жизни быть привязан.
Но не как зерно, не как полову,
а как пепел черный рассевают,
чтоб сам-сто взошло любое слово
там, где рты руины разевают.
Года три, как древен, как античен
тот язык, как человек, убитый.
Года три перстами в книги тычем,
в алфавит, как клинопись, забытый
[Слуцкий 2006а][197].
Нацистский геноцид уничтожил «языкатых» обитателей украинских местечек, и с их гибелью погиб и сам язык, идиш. Он был не только языком их повседневной жизни, но и языком поэзии, полыхавшей страстью, горечью и остроумием. В последних двух строфах встает вопрос о возрождении, для этого автор прибегает к мотивам из Евангелия от Иоанна, включая в текст «слово» («В начале было Слово» (Иоанн 1:1)) и зерно («если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода» (Иоанн 12:24)); и к словам Фомы Неверующего, который вкладывает персты в раны Христа, дабы убедиться, что тот действительно умер и воскрес («Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Музыка из уходящего поезда. Еврейская литература в послереволюционной России - Гарриет Мурав, относящееся к жанру Литературоведение / Публицистика. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


