Данте Алигьери и театр судьбы - Кирилл Викторович Сергеев
Причудливость же Дантовой логики заключается в том, что для него спасительница в ином мире была мертва, пока жила Беатриче, и обрела жизненную силу и власть лишь со смертью Беатриче. Мир земной и мир небесный подобны зеркальным отражениям – то, что имеет жизнь в одном мире, необходимо мертво в другом. Следовательно, живая Беатриче обрекла Данте в ином мире на смерть, ибо не могла там за него заступиться – ее там еще не существовало, и лишь со своей смертью она обеспечила флорентийца заступничеством в ином мире. Канцона и первые песни «Комедии» – две противоположные модели развития одной заданной ситуации, различия же их – лишь в успешности своей реализации. В своем «пустом мечтании» во время тяжелой болезни Данте впервые столь сильно ощутил страх и безнадежность одиночества в ином мире. Быть может, в этот момент он осознал страшную, простую и бесконечно древнюю мифологическую истину, ясно сформулированную темноречивым эфесцем, – «мы живем их смертью, а они – нашей».
Говоря о постижении мифологических истин, я не могу удержаться от попытки имагинативно-реалистической реконструкции той ситуации, которая была описана в XXIII главе Vita Nuova. Перед нами, бесспорно, – описание «путешествия в себя». Но путешественник, не обладающий соответствующим опытом, оказался в силах сделать лишь несколько неуверенных шагов, бегло обозреть ландшафт, разглядеть недвижных пока персонажей. Возникла только сцена, и театр еще не ожил. Однако есть движение вперед – если на свадебном празднике Данте только ощутил динамику путешествия, на несколько мгновений очутившись в неведомом мире, то теперь, во время болезни, он уже смог запомнить и запечатлеть в своем тексте элементы ландшафта. Произошло также нечто не менее существенное: перед ним возникли тени персонажей, пока еще искаженные, немного гротескные и почти статичные. Мир путешественника стал заселяться спасительными образами.
Перед нами встает вопрос: каким образом сотерологические фигурки населили воображение флорентийца? Рискну высказать смелое предположение, на которое я лишь намекнул при рассмотрении сцены на свадебном празднестве. Рассмотрим действующих лиц Дантова видения. Субъектов, как нетрудно заметить, трое: это сам визионер (точнее, его образ, «фигурка»), затем Амор, и, наконец, Беатриче. По «формальным признакам» Беатриче нельзя назвать субъектом, «деятелем», однако ввиду ее значимости в видении мне не представляется возможным низвести ее на позицию объекта. Фигурка путешественника еще не сформировалась – она не вступает в диалог, но лишь наблюдает за происходящим, подневольно подчиняясь внешним движениям. Фигурка Беатриче наличествует, но, если так можно выразиться, «с отрицательным знаком», ибо она не только не является сотерологической силой, но и в известном смысле отождествляется со смертью, увлекающей путешественника в свой хтонический мир. С фигуркой посланца-проводника дело обстоит несколько сложней. С одной стороны, Амор выполняет роль посредника между фигурками путешественника и заступницы. С другой стороны, он не является в полном смысле слова посланцем Беатриче, будучи скорее Дантовым даймоном в изначальном значении этого слова. Из сопоставления с первой песнью «Комедии» нам уже известно, что функциями проводника должна обладать фигурка хриплого и бледного вестника, сообщающего страннику весть о смерти донны. Попытаемся определить, откуда этот образ мог возникнуть.
В прозаическом пересказе видения о появлении вестника сказано следующее: е maravigliandomi in cotale fantasia, e paventando assai, imaginai alcuno amico, che mi venisse a dire: or non sai? la tua mirabile donna e partita di questo secolo. – «и удивляясь такой фантазии, и очень пугаясь, я представил некоего друга, который пришел мне сказать: «Еще не знаешь? твоя чудесная донна покинула этот век». От поэтической версии этот текст отличается двумя весьма существенными деталями. Во-первых, вместо абсолютно абстрактного человека с весьма странным обликом, напоминающим обличье призрака, появляется «некий друг» – иными словами, человек, знакомый Данте, об имени которого флорентиец, следуя своему универсальному правилу стирать границу между реальным и воображаемым, благоразумно умолчал. Во-вторых, в прозаическом варианте особенно подчеркивается искусственная, «волевая» имагинативность образа друга – иными словами, образ друга мог быть вызван сознательно, усилием воли. Если это так, значит, должен существовать реальный прототип вестника-проводника, подобно тому как Беатриче Портинари была прототипом фигурки спасительницы.
Теперь я вновь обращаюсь к XIV главе. Если признать допустимой мою реконструкцию, согласно которой в этом фрагменте Данте описывает свой первичный опыт «путешествия в себя», вызванный внешними обстоятельствами (внезапное сильное недомогание), то мы, помимо самого Данте, видим двух невольных участников этой сцены: друга, который пригласил Данте на празднество и затем привел его в чувство, и Беатриче, лицо которой флорентиец видел за мгновение до своего вынужденного «путешествия».
Два человека помимо своей воли оказались неразрывно связанными в воображении Данте с его первым эсхатологическим опытом, и в это мгновение они преобразились в глазах путешественника в персонажей его театра. Конечно же, эта трансформация не была сознательной, она стала частью стихийного мнемонического процесса, оформившего в воображении Данте модель театра судьбы.
Кто был этот друг? Ответить на такой вопрос с полной достоверностью практически невозможно, однако вполне допустимо высказать гипотезу. Я придерживаюсь того мнения, что этим другом являлся Гвидо Кавальканти. Тот, кто мог отождествиться с проводником, должен быль быть, бесспорно, очень близок Данте. Из самого текста Vita Nuova следует, что она была написана по просьбе Гвидо: «…таково было мнение и первого моего друга, для которого я пишу» (глава XXX). Конечно же, нет текстологических оснований утверждать, что primo amico соответствует amica persona и alcun amico, однако это можно предположить. Основные же аргументы для подобного отождествления Гвидо с «проводником» могут быть извлечены из знаменитого эпизода X песни Inferno. Для этого обратимся к нему еще раз.
Итак, узрев путешественника, Кавальканти деи Кавальканти, отец Гвидо, приподнимается из своего огненного гроба и обращается к Данте со словами: «Если сквозь эту слепую тюрьму ты шел ради возвышенности интеллекта, то где мой сын? почему он не с тобой?» Следовательно, он рассчитывал увидеть своего сына рядом с путешественником. Но в каком качестве? Об этом можно сделать смелое предположение, опираясь на фонетическую (и семантическую) близость слов Guido (имя собственное) и guida (проводник, вожатый). Такое сопоставление могло бы показаться чистой спекуляцией, если бы не два независимых друг от друга аргумента. Первый, сводящийся к тому, что Гвидо самой ситуацией
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Данте Алигьери и театр судьбы - Кирилл Викторович Сергеев, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

