`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

1 ... 58 59 60 61 62 ... 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
class="v">В черной шали, с большим розаном

На груди, – как спадет вечер,

С рыжекудрым, розовым

Развеселым озорем

Разлюбезные – поведу – речи

(I: 261);

Имя ребенка – Лев,

Матери – Анна.

В имени его – гнев,

В материнском – тишь.

Волосом он рыж

– Голова тюльпана! –

Что ж, осанна

Маленькому царю.

‹…›

Рыжий львеныш

С глазами зелеными,

Страшное наследье тебе нести!

(I: 305);

Рыжим татарином рыщет вольность,

С прахом равняя алтарь и трон.

Над пепелищами – рев застольный

Беглых солдат и неверных жен

(I: 392);

Слушай приметы: бела как мел,

И не смеюсь, а губами движу.

А чтобы – как увидал – сгорел! –

Не позабудь, что приду я – рыжей.

Рыжей, как этот кленовый лист,

Рыжей, как тот, что в лесах повис.

(I: 517);

Филином-птицей – разлука! Степной кобылицей,

разлука!

Не потомком ли Разина широкоплечим, ражим,

рыжим

Я погромщиком тебя увидала, разлука?

(I: 557);

Цирк, раскаленный, как Сахара,

Сонм рыжекудрых королев.

Две гордости земного шара:

Дитя и лев

(III: 12).

В поэме «Переулочки» цветовое значение окказионально субстантивированной краткой формы рыжú (кони), оставаясь в пределах номинативного употребления при цветообозначении шерсти, гривы, связано, подобно красному, с символикой страсти, огня (рыжú – это огненные демонические кони – Фарыно 1985: 288) и, подобно желтому, с символикой лжи:

Красен тот конь,

Как на иконе.

Я же и конь,

Я ж и погоня.

Скачка-то

В гру – ди!

Жарок огонь!

Жги!

В обе возжи!

Гей, мои рыжи!

Лжей-то в груди

Семь, да семижды

Семь, да еще –

Семь.

Жги, ямщичок,

В темь!

(П.: 111).

Возможно, что в сближении семантики рыжего цвета с семантикой лжи имеет значение и мифологическое представление о связи лошади с ложью, выраженное в широко распространенной примете: «Если во сне увидишь лошадь – ложь будет». Переносное употребление слова рыжий в уподоблении его ржавчине находим в той же поэме (Заревом в лоб – ржа, / Ры – жая воз – жа! – П.: 111), где оно косвенно (через слово возжа) тоже связано с образом лошади. Однако семантического сдвига на основе усиления коннотативных значений слова рыжий здесь не происходит, хотя реликтовая способность к такому сдвигу в языке имеется. Она определяется как былой узкой сочетаемостью слова, до XVII века обозначавшего масть скота (Бахилина 1975: 104), так и былой внеположенностью рыжих людей в обществе, основанной на мифологическом представлении о связи их с нечистой силой. Подчеркивая, что, по мифологическим представлениям, «рыжеволосые интерпретируются как носители пагубного эротического соблазна и как одержимые злыми бесовскими силами», Е. Фарыно пишет, что «название Ведуньей своих коней “рыжими” ‹…› и “возжи” = ‘молнии’ “рыжей” ‹…› знаменует переход к самому опасному и губительному из ее соблазнов» (Фарыно 1985: 296).

Потенциальная способность слова рыжий к семантическому сдвигу, актуализирующему отрицательную экспрессию, может быть основана и на том, что это слово обозначает цвет смешанный, соединение красного с желтым, а символические значения этих цветов связаны соответственно с интенсивностью, страстью и с обманом, ложью. Кроме того, у слова рыжий есть потенциальная сема порчи, сближающая его со словом ржавый: «…очень часто им называют не определенный красно-желтый цвет, а такой, который отличается от нормального, природного, присущего этому предмету», во многих контекстах употребляется для указания на то, что предмет потерял свой первоначальный цвет (Бахилина 1975: 108: 110).

Итак, в ряду рдяный – ржавый – румяный – рыжий за каждым из слов в поэтическом языке Цветаевой, как и в общенародном литературном языке, закреплены свои функции, но актуализированными оказываются другие дифференциальные признаки: рдяный характеризует цвет преимущественно в динамике с тенденцией к глагольному цветообозначению, слову румяный свойственно ироническое употребление с включением соответствующих аффиксов, указывающих на модальное значение, ржавый выдвигает ДП ‘порченый’ с тенденцией к субстантивации цветообозначения, рыжий трактуется преимущественно как ‘жизнеутверждающий’ с аллюзией на социальную внеположенность личности как знак противостояния стереотипам. У этого ряда нет доминанты, в которой пересекались бы функции и значения его членов: ряд уже давно перестал быть синонимическим в общенародном литературном языке, не является он синонимическим и в системе цветообозначений у Цветаевой. В том и в другом случае это четырехчленная оппозиция, элементы которой равноценны. В русском языке при развитии значений слов, составляющих этот ряд, одни элементы, актуализирующие признак красного цвета (рдяный и румяный), принадлежат или тяготеют к высокому стилю (румяный – при олицетворении), другие, актуализирующие признак желто-бурого цвета (ржавый, рыжий), – к сниженному стилю, приобретая и признак отрицательной эмоциональной направленности. У Цветаевой обнаруживается некоторый сдвиг в этой закономерности, связанный с трактовкой рыжего как жизнеутверждающего, что, в свою очередь, опирается на другую, не менее сильную (а при забвении мифологической основы и более сильную) языковую тенденцию к ласково-фамильярному употреблению слова рыжий (Бахилина 1975, 108–110). У Цветаевой же трактовка рыжего как опасного не препятствует, а, напротив, способствует актуализации положительных коннотаций слова.

5. Гиперболическое цветообозначение

Поскольку поэтика Цветаевой – это во многом поэтика безмерности, безграничности, выхода за пределы, гипербола в ее творчестве – важнейшее средство передачи смысла (Преувеличенность жизни / В смертный час ‹…› Преувеличенно, то-есть: / Во весь рост – П.: 189). Гиперболичность цветообозначения может проявляться по-разному: формами превосходной степени прилагательных (белейший, наичернейший), сравнительными оборотами (Бузина глаз моих зеленей!), метафорой (И, упразднив малахит и яхонт), заместительным цветообозначением (Так дети, в синеве простынь), цветовой номинацией денотатов, цвета не имеющих (Так в воздухе, который синь).

Формы превосходной степени образуются у Цветаевой разнообразными способами, возможными в русском языке: присоединением суффикса ейш-, приставок наи– и пре– преимущественно от прилагательных черный и белый, изначально связанных с противопоставлением света и тьмы со всеми их коннотациями:

На дохлого гада

Белейший конь

Взирает вполоборота

(II: 35);

Посему под сим злорадным

Знаком – прибыли пловцы.

Пребелейшей Ариадны

Всé мы – черные вдовцы

(III: 631);

Ревностнейшей из критянок,

В сем чернейшем из капканов

Мужу, светлому лицом,

Афродита, будь лучом!

1 ... 58 59 60 61 62 ... 110 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова, относящееся к жанру Литературоведение / Языкознание. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)