Магия текста - Марина Валентиновна Голубева
Даже в реальной жизни разговорный стиль существует в основном в форме диалога, реже — монолога или отдельных высказываний, ремарок, замечаний. Для разговорного стиля характерны простота, использование простонародной лексики, жаргонизмов, диалектизмов, упрощенных и сокращенных слов:
— Ты курсач сдал?
— Не-а. Ща добью — сдам. А ты на физру пойдешь?
В этом стиле и построение предложений часто упрощенное и сокращенное до такой степени, что понять текст можно только с добавлением интонации, жестов и мимики — невербальных средств, которые в письменной речи отсутствуют:
— Ну и чё?
— Да ничё! Шел бы уже…
В этом мини-монологе можно уловить общую атмосферу, да и то не точно, а понять содержание трудно. Это создает сложность использования разговорного стиля в художественном тексте. Стремление автора максимально правдоподобно передать речь персонажей приводит к тому, что диалог становится сумбурным и непонятным. Иногда даже контекст не выручает.
Интересная особенность разговорной лексики — удвоение слов, что не встречается в других стилях. Например: «да-да», «нет-нет», «верно-верно», «давай-давай» и т. д. А вот выразительные средства, столь популярные в художественной литературе, в разговорном стиле большая редкость. Человек, говорящий метафорами, украшающий свою речь словесными кружевами, воспринимается окружающими как странный, чудак. Использование «книжных» слов, канцелярских оборотов и научных терминов в разговорном стиле тоже ограниченно и считается следствием профессиональной деформации.
Еще одним признаком разговорного стиля являются длинные сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, часто перегруженные причастными и деепричастными оборотами, например: «Пример-то привести можно, это не проблема, но тут ведь нужно понимать, что все не так просто, точнее, может быть и просто, но не всем объяснишь, особенно, если человек слушать не хочет, а может и слушает, но все равно не понимает, потому что уж сильно умно сказано».
Если добавить тоже весьма популярные в этом стиле вводные слова и слова-паразиты, то получим настоящих синтаксических монстров. Именно из устной речи они попадают в художественные тексты начинающих авторов. Но ведь говорящий человек не заботится о том, где в его высказывании нужно поставить точку или запятую, а вот автору об этом требуется думать постоянно.
Понятно, что в живой человеческой речи все пять стилей нередко смешиваются, хотя это не во всех ситуациях считается допустимым. Например, отвечая на экзамене, студент будет избегать жаргонизмов и студенческого сленга. А в письменных текстах смешение стилей порождает стилистические ошибки, которых насчитывается аж двадцать семь видов.
Глава 3. Винегрет стилей: почему это несъедобно
Что получится, если в одном тексте смешать предложения и слова из разных стилей? Винегрет получится, только, в отличие от обычного, из свеклы и соленых огурцов, лексический винегрет — малосъедобный.
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА СЛОВ
Впервые о принадлежности слов к разным стилям писал еще М. Ломоносов, создавший теорию «трех штилей». Он выделял три речевых стиля: высокий, средний и низкий. В высоком стиле преобладают слова возвышенной лексики старославянского происхождения, например «лик», «лицезреть», «воссиять», «взывать», «отверзать», «вежды» и т. д.; в среднем преобладают нейтральные, общеупотребимые слова, а в низком стиле используется лексика, недопустимая в первых двух. К ней М. Ломоносов относил простонародные и «презренные» слова, типа «хрыч», «таскаться».
Отчасти теория М. Ломоносова актуальна и сейчас, ряд слов в современном языке вполне можно отнести к высокому стилю. Например, то же слово «лицезреть» встречается еще в текстах, а также слова «уста», «очи», «чело», «шествовать», «извергнуться» и т. д. И так же, как во времена Ломоносова, эти слова не всегда уместны. В обычных текстах, в том числе художественных, а также в устной речи они могут восприниматься как насмешка с издевательским оттенком. Так что использовать слова возвышенного стиля надо осмотрительно.
Сейчас авторам стало намного сложнее, чем в XVIII веке: появились другие стили, о которых Михаил Васильевич и не ведал, и разобраться в них бывает непросто, особенно если человек пишет, не особо задумываясь о стилистике текста. Не каждое слово бывает к месту, и понимание этой уместности очень важно для автора. Да, русский язык богат и разнообразен. Да, все его слова — это часть нашей культуры. Но не все их стоит использовать в тексте. Точнее, использование того или иного слова должно соответствовать стилю текста. Иначе оно может выглядеть кляксой жирного чернозема на чистом праздничном платье или, наоборот, парчовой заплатой на сермяжной рубахе.
Как было рассмотрено в предыдущей главе, стили отличаются лексикой, синтаксисом, то есть построением предложений и «любовью» к определенным частям речи. Значительную часть слов в тексте, конечно, составляют нейтральные, они используются во всех стилях и не несут никакой дополнительной эмоциональной или функциональной нагрузки. Например: «сбежал», «задумался», «улыбнулся», «школа», «парк», «идти» и т. д. Но в каждом стиле есть и свои, присущие ему понятия и слова соответствующей стилистической окраски. Именно они позволяют узнать, в каком стиле написан текст. По сути дела, это своеобразный «перевод» нейтральной лексики на деловой или, допустим, разговорный стиль.
Вот, например, «перевод» на деловой стиль:
• «сбежал» — «покинул место пребывания», «совершил побег»;
• «задумался» — «осуществил процесс мышления»;
• «школа» — «муниципальное бюджетное учреждение среднего образования»;
• «парк» — «городские зеленые насаждения».
А это «перевод» уже на разговорный стиль:
• «сбежал» — «слинял», «удрал»;
• «задумался» — «завис»;
• «день рождения» — «днюха»;
• «идти» — «двигать», «топать» и т. д.
Экономя ваше время, не буду здесь приводить научную терминологию. А с выражениями публицистического стиля мы встречаемся на страницах новостных каналов. Причем в каждом из стилей есть своя сфера и связанные с ней понятия. В публицистическом, например, это социальные и экономические проблемы, политика и т. д. Но, как уже отмечалось, для большей понятности и доступности здесь тоже используются слова разговорного стиля.
Точно так же можно сделать «перевод» нейтральных слов на высокий стиль. Не всех, конечно, так как лексика высокого стиля постепенно утрачивается, что связано с ее архаичностью. Да и нейтральные слова тоже всегда в языке были. Высокий стиль придает словам особую торжественность, поэтому и использовать их стоит только в особых случаях. Для сравнения здесь в первом столбце нейтральные слова, во втором — высокого стиля, в третьем — низкого:
• «смотреть» — «взирать», «лицезреть» — «зырить»,
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Магия текста - Марина Валентиновна Голубева, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


