Текст Достоевского. Историко-филологические разыскания - Петр Александрович Дружинин
Что же касается точных дат выхода книжек с переводом «Евгении Гранде» в свет, то они ранее не были известны, почему «Летопись жизни и творчества Ф. М. Достоевского» указывает косвенные, приводя их по датам объявлений в «Северной пчеле» (6 июня, 4 июля)[96]. Если во втором случае эти даты случайно совпадают, то точный день выхода в свет шестой книжки «Репертуара и пантеона», которая содержит первое печатное произведение Ф. М. Достоевского, устанавливается нами впервые.
Нелишним в связи с публикацией перевода «Евгении Гранде» является и указание имени редактора – то есть имени самого первого редактора, который коснулся написанного Ф. М. Достоевским. Академическое Полное собрание сочинений, указывая издателей журнала, перечисленных на титульных листах книжек[97], не касается вопроса редактора вовсе, как обходит его молчанием и В. С. Нечаева, посвятившая переводу «Евгении Гранде» главу в монографии «Ранний Достоевский»[98]. Имя же редактора упоминается на концевых полосах книжек журнала, в которых печатался перевод «Евгении Гранде»[99], – это В. С. Межевич (1814–1849), соиздатель журнала.
В дополнение отметим, что В. С. Нечаева настаивала на включении текста перевода в первое академическое собрание сочинений. И когда в начале 1970-х годов узнала о том, что Г. М. Фридлендер не поддерживает эту точку зрения, то обратилась в редакцию академического собрания сочинений:
Насколько мне известно, в план Полного собрания сочинений Ф. М. Достоевского не предполагается включать его перевод романа Бальзака «Евгения Гранде», опубликованный им в журнале «Репертуар и Пантеон» 1844 г. Общепризнанно, что этот перевод является первым литературным трудом писателя, который не только ввел его в мастерскую знаменитого романиста, но дал ему возможность выработать свой стиль повествования и до какой-то степени предвосхитить отдельные черты персонажей его будущих оригинальных произведений. Знакомство с этим трудом Достоевского необходимо для исследователей его творчества.
Между тем журнальная публикация перевода в настоящее время мало доступна, а существующие перепечатки, якобы воспроизводящие «перевод Ф. М. Достоевского» (их пять), на самом деле представляют позднее отредактированные или контаминированные тексты, как, например, издание Л. П. Гроссмана 1918 и 1930 гг.
Воспроизвести перевод Достоевского, сопроводив результатом тщательного сопоставления с тем французским изданием, с которого переводил писатель (что до сих пор сделано не было), по моему мнению является обязательной задачей академического издания сочинений Достоевского[100].
Голос Веры Степановны тогда не был услышан – Г. М. Фридлендер, если принял какое-либо решение, был неумолим.
«„Зубоскал“ комический альманах…» <Объявление>
«Отечественные записки», СПб., 1845, № 11, ноябрь. Цензурное разрешение – 31 октября. Вышел в свет 1 ноября, билет выдан цензором в тот же день. Цензор – И. И. Ивановский[101].
«Двойник. Приключения господина Голядкина»
«Отечественные записки», СПб., 1846, № 2, февраль. Цензурное разрешение – 31 января. Вышел в свет 1 февраля, билет выдан цензором в тот же день. Цензор – А. Л. Крылов[102].
Здесь требуется сказать о том, что Алексей Лукич Крылов (1798–1853), прежде преподававший в Петербургском университете статистику, а с июля 1831 по май 1853 года занимавший место цензора Петербургского цензурного комитета[103], славился не только отсутствием ума, но и, по словам П. А. Плетнева, «нестерпимою строгостию. Но что значит строгость без ума?»[104]. Не раз П. А. Плетнев изливает свою горечь в письмах к Я. К. Гроту, приведем случай 1843 года:
Цензор Крылов испортил всё мое утро. Из типографии принесли мне показать, что он из писем Ленрота вычеркнул множество мест самых невинных, например о боевой машине сумасшедшего финна, несмотря на то, что прежде в «Современнике» же вся эта история напечатана, о беглых солдатах, словом, у него правило: где что говорится о Боге, о духовенстве, о чертях, о Государе, о военных, – всё, без малейшего размышления, вычеркивать. Можно ли этакому с… вверить красные чернила цензора? Даже из «Семейства» Бремер вычеркнул прелестную сцену Мундера, разыгрывающего на станции роль Ноева правнука[105].
В 1848 году в желчном доносе Ф. В. Булгарина сказано об А. Л. Крылове еще сильнее, но эта характеристика кажется нам уместной в контексте творчества писателя:
Крылов человек совершенно глупый, почти полоумный (idiot), не понимающий ни добра, ни зла, не знающий ни света, ни людей, ни политических дел. Невежество его превосходит всё, что можно себе вообразить[106].
«Вступление» (написано совместно с Д. В.
Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение Текст Достоевского. Историко-филологические разыскания - Петр Александрович Дружинин, относящееся к жанру Литературоведение. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.


