Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр

Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр

Читать книгу Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр, Гастон Башляр . Жанр: Культурология / Науки: разное.
Земля и грёзы о покое - Гастон Башляр
Название: Земля и грёзы о покое
Дата добавления: 7 октябрь 2025
Количество просмотров: 6
(18+) Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних просмотр данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕН! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту для удаления материала.
Читать онлайн

Земля и грёзы о покое читать книгу онлайн

Земля и грёзы о покое - читать онлайн , автор Гастон Башляр

В книге «Земля и грёзы о покое» философ Гастон Башляр продолжает свое исследование поэтической онтологии образов, посвященное стихии земли. Эта работа завершает дилогию, начатую в «Земле и грёзах воли», и фокусируется на образах покоя, дома, укрытия, корня, сна – через которые человек интуитивно осваивает свое место в мире.
Башляр анализирует произведения Виктора Гюго, Шарля Бодлера, Рильке, Новалиса, Эдгара По, Жан-Поля Сартра и других авторов, чтобы показать, как земля становится символом внутреннего прибежища и прекращения движения. Он развивает концепции дома как защиты, пещеры как первичного укрытия, корня как образа устойчивости и лабиринта как структуры медитативного уединения.
Для читателя, исследующего перекрестки философии, поэтического воображения и психоаналитической мысли.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

1 ... 80 81 82 83 84 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
месте «Сказки о золоте и молчании» Гюстав Кан* превращает дуплистое дерево в средоточие образов: «Человек долго говорит жалобным голосом, изливает свои чувства и отвечает. Он подходит к громадному дереву, из пазов которого спускаются проворные лианы; их прямо торчащие цветы как будто смотрят на него. Кажется, будто змеи устремляют к нему свои головы, но происходит это гораздо выше его головы. Ему кажется, что из большого дупла в центре дерева вылезает какое-то очертание, которое глядит на него. Он подбегает туда; теперь ничего, кроме глубокой черной полости…» (р. 262). Вот оно, логово, внушающее страх. В этом синтетическом логове накоплено столько образов, что нам пришлось бы посвятить им все главы нашей книги. У нас еще будет удобная возможность вернуться к подобным синтезам образов.

*Кан, Гюстав (1859–1936) – франц. писатель. Один из первых символистов; теоретик верлибра; автор воспоминаний об эпохе символизма; художественный критик; публикатор еврейских сказок. – Прим. пер.

145

Имеется в виду дуб из романа «Орландо», подробно проанализированный в главе «Воздушное дерево» из книги Г. Башляра «Грезы о воздухе». – Прим. пер.

146

Атхарваведа (Шаунака). Пер. Т. Я. Елизаренковой. IX, 3. На разборку и передачу хижины, 25–31. – Прим. ред.

147

Башляр цитирует франц. перевод Виктора Анри, 1814. – Прим. пер.

148

Какая боль скитальца звучит в следующей строке Рильке:

Нет у бездомного дома и больше не будет.

(Пер. Б. Скуратова)

149

Бордо, Анри (1870–1963) – франц. писатель. Один из наиболее характерных представителей традиционалистской и провинциалистской литературы. Член Французской Академии с 1919 г. – Прим. пер.

150

Курбе, Жан Дезире Гюстав (1819–1877) – франц. художник. Его искусствоведческие теории противостояли романтизму и академизму. Считался реалистом par excellence. – Прим. пер.

151

В оригинале – более фамильярное dans les Orients. Ср. русск. «поехать на югá». – Прим. пер.

152

А бывает ли материнский дом без воды? Без материнской воды? На тему родного дома Гюстав Кан писал: «О материнский дом, первозданный бассейн истоков жизни моей…» (Le Conte d’Or et du Silence, p. 59).

153

Литературное сознание у писателя представляет собой сокровенный продукт литературной критики. Ведь пишут для кого-то и против кого-то. Счастлив тот, кто свободен и пишет для самого себя!

154

In statu nascendi (лат.) – при возникновении; в начальный период. – Прим. пер.

155

Leiris M. Aurora, p. 9 et suiv.

156

Рембо A. Произведения. M., 1988. С. 271. Пер. И. Кузнецовой. – Прим. пер.

157

«Вот уже двадцать лет, как я не рисковал спускаться по этому лестничному лабиринту, двадцать лет, как я жил, крепко запертый между ветхими перегородками старого чердака» (Aurora, р. 11).

158

Философы выражают то же самое не столь «образными» образами. Так, в «Путевых блокнотах» Тэна читаем: «Дом – самое настоящее существо с головой и телом» (Carnets de Voyage, p. 241). Дальше в анатомию Тэн не углубляется.

159

Следует заметить, что франц. conteur здесь можно понимать и в более широком значении, как «рассказчик». Зато слово conte употребляется в этой главе в подавляющем большинстве контекстов в значении «сказка», а не «повесть» или «рассказ». – Прим. пер.

160

Жироду, Жан (1882–1944) – франц. писатель. Г. Башляр неоднократно критикует его драму «Ундина» (1939), считая его фантазию ненатуральной, а юмор – вымученным. – Прим. пер.

161

Меlville H. Moby Dick. Trad., p. 357.

162

Один из пилигримов, проглоченных Гаргантюа вместе с салатом, ударяет посохом по полому зубу великана (Рабле, гл. XXXVIII).

163

Leïa. Le Symbolisme des Contes de Fées, p. 96.

164

Barbarin G. Le Livre de l’Eau, p. 26.

165

Возможно имеется в виду Никола Лемери (1645–1715) – франц. фармацевт, автор «Универсальной фармакопеи» (1697) и «Универсального трактата о простых лекарствах». – Прим. пер.

166

Дюма возвращается к этому анекдоту на двух продолжительных страницах в своем сочинении о змеях, опубликованном в виде продолжения к тому Filles, Lorettes et Courtisanes. Éd. 1875, p. 164.

167

Pergaud L. De Goupil à Margot, p. 161.

Перго, Луи (1882–1915) – франц. писатель. Прославился романами о провинциальной жизни и о животных. Здесь цитируется De Goupil à Margot (Гонкуровская премия 1910 г.). – Прим. пер.

168

Hugo V. Les Travailleurs de la Mer. Éd. Nelson. T. II, p. 198.

169

Калевала. М, 1977. С. 540. Пер. Л. Вельского. – Прим. пер.

170

Там же, с. 541. – Прим. пер.

171

Там же. – Прим. пер.

172

Еще забавнее змея у Тцара. «Змея проглатывает свой хвост и выворачивается наизнанку, словно перчатка» (L’Antitête, р. 182). Игра продолжается, выворачивая змею лицевой стороной. Отсюда возникает новая форма Уробороса. Этот «сам себе Иона» становится шуточным символом вечности.

173

Per os (лат.) – букв. «через рот»; о способе приема лекарства. – Прим. пер.

174

Кардано, Джироламо (1501–1576) – итал. врач, математик и философ. Больше всего занимался астрологией. В философии – последователь Аристотеля и Аверроеса. Совершил ряд открытий в математике, систематизированных в сборнике Ars Magna (1545). – Прим. пер.

175

Распайль, Франсуа Венсан (1794–1878) – франц. химик и политический деятель. Автор популярных медицинских справочников (в которых широко прибегал к вульгаризации открытий). – Прим. пер.

176

Амплификация – здесь: риторический термин, состоящий в преувеличении или в подробном

1 ... 80 81 82 83 84 ... 90 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментарии (0)