`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

1 ... 48 49 50 51 52 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
на поводьях лошади. На спине у лошади приторочены два ящика с надписями “1000 рё” (рё – золотая монета высокого достоинства) – есть прямой смысл не дать ей ускакать. Оканэ здесь представляет уже известный нам Иваи Кумэсабуро II.

И последнее. Под конец работы над этим суримоно я нашел неизвестную мне ранее гравюру Тоёкуни 1813 года из коллекции Джеймса Миченера (сейчас в Музее Гонолулу, еще один оттиск есть в Театральном музее Университета Васэда). На ней представлен Итикава Дандзю̄ро̄ VII в роли странствующего в снегопаде изгонятеля нечистой силы из того же танцевального спектакля (пятый эпизод “Сэкидзоро-но босэцу” 臘候の暮雪). Так вот, на дорожном плаще его изображена маска Окамэ и пест. Это значит, что, когда Хокусай получил заказ нарисовать иллюстрацию к двум стихотворениям, где упоминались лошади, гэта и Оми, он вспомнил не только спектакль кабуки с близкой историей, но и композицию Тоёкуни, откуда позаимствовал пару образов, соединив разные номера одного театрального представления и тем самым Окамэ с Оканэ. Не зная этого, я предположил, что где Окамэ, там и Оканэ, и был прав. Ну и, конечно, следует помнить, что Хокусай брал все, везде и у всех. И делал лучше.

14

Луна, хурма и кузнечик

1807. Перегравировка 1890-х

Moon, Persimmon and Grasshopper

柿にきりぎりす

1807. Recut of 1890s

Суримоно, сикисибан

Цветная ксилография, тиснение

Формат: сикиси

Подпись: Хокусай га (фальшивая), печать: Хокусай (фальшивая)

Каталог 2008, т. 1, № 445, инв. № А.30125

Воспроизведен отпечаток из: Библиотека Конгресса, Вашингтон

Хисикава Сōри

Hishikawa Sōri

菱川 宗理

Работал 1789–1818

Поэт: Тикудзин

Изображенные хурма и луна – традиционные осенние мотивы. Это суримоно является отпечатком 1890-х годов с ненайденного оригинала, подписанного “Со̄ри га”, имеющего печать “Канти” и стихи поэта Асакура. С него по разысканиям Роджера Киза[194] была сделана перегравировка (Киз называет это копией группы А), а с нее – копия группы В, в которой ради лучшей продаваемости имя Со̄ри – ученика Хокусая Хисикава Со̄ри – поменяли на Хокусая, поставив для пущей важности еще и красную печать (стилизованные иероглифы “Хокусай” в круге). О том, что это поздняя и недорогая подделка, говорит еще и тот факт, что в собрании Китаева было пять подобных оттисков, а будь это старая работа Хокусая, вряд ли бы они лежали стопками и были бы легкодоступны. Впрочем, сейчас и таких копий осталось не больше двух десятков.

III-14

Сами по себе композиция и исполнение, т. е. работа резчика и печатника, достойны самой высокой оценки. Контраст сухого шершавого ствола и гладкого налитого плода весьма эффектны. Прицепившийся к хурме кузнечик напоминает припавшего к бочке с вином бражника – это визуализация темы винопития в стихотворении. Кроме того, округлая желтая хурма на первом плане перекликается с бледным кругом луны за ней. Этот художественный прием – разместить на первом плане сравнительно мелкий предмет и сделать его заметным элементом композиции, а в отдалении поместить нечто действительно крупное, но сделать его не сразу заметным – был любим некоторыми художниками, например Хиросигэ или учителем Со̄ри Хокусаем (вспомним его “Большую волну” с маленькой горой Фудзи на заднем плане).

На суримоно начертаны стихи Тикудзина:

Пер. Е. Маевского

Кто этот поэт с гордым и бесхитростным псевдонимом Человек-Бамбук, неизвестно. Был в XVII веке один Тикудзин, поэт хайку, написавший биографию Басё, но это не он.

В Японию хурма попала из Китая очень рано – в VII веке. По-японски она называется каки 柿 и существует в двух видах: один, более приплюснутый и сладкий, называется фую̄ 富有 (букв. “богатство есть”), а другой, вытянутый и с заостренным концом – хатия 蜂屋 (букв. “пчелиное гнездо”). Такое название, вероятно, было дано из-за сильно вяжущего вкуса, который исчезал только в полностью созревших плодах. Кстати, горьковатый вяжущий вкус хурме придает обилие танинов. Именно это в традиционной Японии снискало славу хурме как действенному средству против похмелья: танин нейтрализует действие ацетальдегидов, ответственных за неприятные ощущения после неумеренного принятия алкоголя. Для японцев эта проблема была и есть особенно существенной, ибо ацетальдегид у них плохо расщепляется ввиду генетических особенностей, т. е. замедленного действия ацетальдегиддегидрогеназы. Должно быть, чтобы эмпирическим путем установить целительное действие хурмы при похмелье, пришлось много пить и экспериментировать с закуской.

Таким образом, кузнечик (киригирису 蟋蟀, можно перевести также “сверчок”, поскольку эти насекомые любили подолгу стрекотать), который пьет сок хурмы, возможно, перед этим изрядно выпил и лечится. То есть, разумеется, это олицетворение темы сакэ, которая есть в стихотворении.

Как мы заметили в самом начале, хурма – фрукт осенний. Более того, она считается символом осени. Связки сушеных плодов вешают на окна, а под Новый год используют в новогоднем убранстве дома. Считается, что они приносят счастье и долголетие.

15

Рыбы и осьминог

Перегравировка 1890-х

Суримоно, сикисибан

Setsuri. Worked in 1820s. Recut (copy A), 1890s

Bonito, sea bream and octopus

蛸、鯛、鰹 (複製)

Каталог 2008, т. 1, № 144, инв. № А.18890, А.30045

Воспроизведен отпечаток из: местонахождение неизвестно. Продано галереей Артелино

Сэцури

Setsuri

雪理

Работал в 1820-е

Поэты:

Васуйтэй Сугунэ

Яматоно Ватамори

Загадочная фигура: ничего не известно о жизни этого художника, включая его имя. Сэцури – это творческий псевдоним, означающий примерно “Правда Снега (или Снежный Принцип)”. Подписана этим именем всего одна гравюра, но и она не сохранилась. Сохранилась перегравировка с нее, сделанная в конце XIX века (копия А по классификации Киза), а также копии с этой перегравировки (копии В).

Сюжет гравюры довольно необычен – это не литературно-мифологические реминисценции и не натюрморты из предметов, имеющих особое значение для поэтических натур с тонким вкусом. Это реальный натюрморт с двумя рыбами и осьминогом. Впрочем, и здесь рыбы – не просто рыбы, а символические ингредиенты ритуальной новогодней трапезы: скумбрия (или полосатый тунец – кацуо 鰹, из него делали соленую сухую стружку), морской окунь (таи 鯛) и маринованный осьминог (тако 蛸).

III-15

Композиция построена просто и великолепно: три больших объекта не

1 ... 48 49 50 51 52 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер, относящееся к жанру Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)