`
Читать книги » Книги » Научные и научно-популярные книги » Культурология » В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер

1 ... 49 50 51 52 53 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
создают впечатления скученности; они расположены крест-накрест относительно друг друга и по разнонаправленным диагоналям относительно листа. Глубокий синий фон нанесен вручную, что необычно для техники гравюры, а глаза рыб были присыпаны сверка- ющей слюдой. Следует еще заметить, что изображение осьминога заимствовано из гравюры Хоккэя, напечатанной чуть раньше.

К Новому году написаны и стихи. По сути своей они представляют собой благопожелательные возглашения-молитвы, призывающие достаток в наступающем году. Не будем забывать, что прагматическим назначением суримоно было служить литературно-художественным замещением реального подарка в ситуации символических календарных даров внутри того или иного сообщества. Это суримоно было заказано художнику членами поэтического кружка Ханагаса, входившего в общество любителей кёка Тайко-гава.

Первое стихотворение написано малоизвестным поэтом по имени Васуйтэй Сугунэ:

Слово “хикидзомэ” означает ритуал закидывания и вытягивания невода первый раз в новом году (может проводиться утром 2 января и в игровой форме проводится и в наши дни). Кроме того, слово “ами” – это какэкотоба, т. е. слово с богатой омонимикой, которое в сочетании с предыдущим означает одно, а с последующим – другое. Здесь мы имеем “касуми-но ами” – “сети тумана”, а также “ами-но хикидзомэ” – “вытянутая сеть, полная рыбой”, ибо слово “ами”, записанное в этом суримоно азбукой, может писаться разными иероглифами. В значении “сеть” это 網, а если подставить другой, редкий, 鮩, то получится “рыба”.

Второе (левое и более почетное) стихотворение принадлежит руководителю этого кружка Яматоно Ватамори (1795–1849):

Здесь есть интересная игра словами. Первое слово “атарасики” написано слоговой азбукой, хотя обычно записывается иероглифом 新 и означает “новый, свежий”. Но также можно его записать редким и малоупотребительным иероглифом 鱻, который дополнительно к значениям “новый, свежий” имеет еще оттенки смысла “редкий, деликатес”. К тому же этот имеющий множество черт знак состоит из трех иероглифов со значением “рыба”. Таким образом, автор стихотворения блещет отличной образованностью, показывая, что он знает этот необычный иероглиф, а кроме того, он намекает (и его намек раскрывается только тем, кто может представить этот ненаписанный иероглиф) на чудесный улов рыбы.

16

Пикник у петляющего потока, митатэ (по мотивам)

Mitate of a Party at a Winding Stream 曲水の宴

Суримоно-бангуми

Цветная ксилография

Подпись: О-дзю Сайкаро Кунимару га (Сайкаро Кунимару выполнил по заказу)

Каталог 2008, т. 1, № 63, инв. № А.30370

Воспроизведен отпечаток из: библиотека Университета Васэда

Утагава Кунимару

Utagawa Kunimaru

歌川國丸

1794–1829

Этот лист относится к прикладному жанру суримоно-бангуми – отпечатанных по частному заказу театральных или концертных программ. Текст сообщает об исполнении популярных танцевальных номеров из репертуара театра кабуки: “Пляски санбансо̄ четырех сезонов”, “Парный танец львов” (“Аиои дзиси”), “Такасаго тандзэн” (это можно передать как “Танец старца в подбитом ватой кимоно из пьесы “Такасаго”, или, короче, “Такасаго в модном ватнике”[195]), “Канто̄ Короку ноти-но хинагата” (про несчастного любовника и музыканта Канто̄ Короку) и “Рангику макура Дзидо̄” (примерно: “Хризантемы и изголовье отрока Дзидо̄” – это вообще про даосов и однополую любовь).

Бангуми издавались на неразрезанных листах большого формата (примерно 39/42 на 50/54 см). Обычно их сгибали пополам по горизонтали, на одной половине писали текст (программу-приглашение), а на другой, под углом 180 градусов, помещали иллюстрацию. Для хранения и вручения бангуми еще и складывали в три раза, образуя шесть близких к квадрату страниц.

III-16

Оживить программку картинкой заказали молодому художнику школы Утагава по имени Кунимару. У него был еще десяток творческих имен для художественных и поэтических занятий, но успел он не так уж много, ибо умер в 35 лет.

В композиции Кунимару изображены красавицы-куртизанки в образах аристократок былых времен, состязающихся в популярной игре: успеть сочинить стихотворение и подхватить чашу с вином из потока. Сюжет восходит к игре, описанной в предисловии к сборнику стихов из Павильона Орхидей, который знаменитый китайский поэт и каллиграф Ван Сичжи начертал кисточкой с волосками из крысиных хвостов в 353 году. Это были стихи, сочиненные во время такой пирушки. Через несколько столетий подобное придворное развлечение дошло до Кореи и Японии.

В Японии это занятие получило название “Кёкусуй-но эн” (“Пирушка у петляющего потока”). Участники, придворные дамы и кавалеры аристократической эпохи Хэйан должны были сочинить танку и записать ее на узких полосках бумаги тандзаку в то время, как пущенная по воде лаковая чашка сакэ приближалась к ним. После этого чашку можно было выловить и выпить в знак поощрения. Если со стихотворением не получалось, можно было все равно выпить, в качестве штрафной. (Напоминаю, что чашечки были маленькие, а сакэ – слабым.)

Впоследствии такие собрания проводили в синтоистских храмах. В эпоху Эдо пирушки у извивистых речушек стали популярны среди горожан: с аристократами былых времен их объединяла любовь к поэзии и выпивке. К тому же обитатели бренно-текучего мира (укиё), очевидно, ощущали сродство с такими прихотливыми потоками.

В соответствии с эротизированными вкусами обитателей бренного мира художники нередко изображали всех участников в виде современных элегантных красавиц, намекая, не без легкой самоиронии (прием митатэ), что наши-то не хуже тех, старинных, будут.

Пикники у петляющего потока в эпоху Эдо вошли в программу празднования второго из пяти календарных праздников госэкку; он так и назывался: кёкусуй-но эн. Отмечали его в 3-й день 3-го месяца по лунному календарю. Поэтические пирушки были приурочены к цветению сливы. Полоски бумаги с написанными стихами было принято привязывать к веткам деревьев, посвящая богам, в первую очередь Сугавара-но Митидзанэ, покровителю поэзии (см. ниже триптих Сюммана). В наши дни, кстати, пышные реконструкции этого действа проходят в конце марта в храмах, посвященных ему, – Тэнмангу в Дадзайфу (г. Фукуока на Кюсю, где он был в ссылке) и в Киото.

III-16А

Кубо Сюмман

Пикник у петляющего потока, митатэ (по мотивам). Триптих. Ōбан.

1 ... 49 50 51 52 53 ... 89 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:

Откройте для себя мир чтения на siteknig.com - месте, где каждая книга оживает прямо в браузере. Здесь вас уже ждёт произведение В пучине бренного мира. Японское искусство и его коллекционер Сергей Китаев - Евгений Семенович Штейнер, относящееся к жанру Культурология. Никаких регистраций, никаких преград - только вы и история, доступная в полном формате. Наш литературный портал создан для тех, кто любит комфорт: хотите читать с телефона - пожалуйста; предпочитаете ноутбук - идеально! Все книги открываются моментально и представлены полностью, без сокращений и скрытых страниц. Каталог жанров поможет вам быстро найти что-то по настроению: увлекательный роман, динамичное фэнтези, глубокую классику или лёгкое чтение перед сном. Мы ежедневно расширяем библиотеку, добавляя новые произведения, чтобы вам всегда было что открыть "на потом". Сегодня на siteknig.com доступно более 200000 книг - и каждая готова стать вашей новой любимой. Просто выбирайте, открывайте и наслаждайтесь чтением там, где вам удобно.

Комментарии (0)